日语翻译中的特点
日语翻译技巧有:原文翻译、反释、加译、减译等,日语和中文之间存在着一定的差异,所以在翻译时,要将限定性定语移到前面。下面是小编给大家分享的相关内容,大家可以作为参考。
一.日语翻译的技巧
1.原文翻译
这个方法最基本、最简单,也就是直接照原文翻译。
2.反释
在日语句子中,当我们使用反译时,往往喜欢使用双重否定,这是因为采用肯定的表达方式,使原文表达得更自然、更准确。
3.加译
“加译”是指在译文中加入一定的词语,使译文内容更通畅,但原则是不变的。
4.减译
和上述翻译方法相反,为了使其更加自然简洁,可将原文中可有可无的部分删去。相同的原理不会改变原文的意思。
5.转译
由于文化背景的不同,日语和汉语中的许多词可能并没有相应的汉语词义,而我们可以用转译的方法,用其他词来进行翻译。
6.变译
“变译”就是改变原句子之间的关系,使译文更加符合汉语的表达习惯。这一方法变化较大,一定要把握好度,不可更改原意。
7.分译
“分译”就是将一段长句分成若干段短句,用汉语简明扼要地翻译,改变了原文的表达方式。
8.移译
在日语和汉语中,定语序是有区别的,一般情况下,日语表示描述和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性的定语要放在后面,而汉语正好相反,所以在翻译时,要将限定性定语移到前面。
二.日语翻译中的特点
在中文中,日语和中文之间存在着一定的差异,主要表现在“主谓+宾语”的结构上。接着再加上修饰语和补语,使句子更加丰富,但日语却是主语在前,谓语在句末,修饰语和补语在主谓之间,因此,如果不听句末句子,我们就很难知道它的意思。
以上就是小编给大家分享的日语翻译技巧,希望可以给大家在学习的时候带来帮助。
如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡