上届翻译大赛赛后总结提醒:

沪江日语再次总结回顾上届翻译大赛中出现的问题,希望能给本届参赛的选手们一些提醒,达到更好的学习目的。

(1)很多选手在翻译的时候会习惯在某句或某词后面加上(),里面做一些解释说明。偶尔出现下可以,但是如果出现太多的话就失去了意义,毕竟有些作者没有刻意说明,加多了就有些画蛇添足。翻译切忌根据自己想象理解作者的意思。

(2)翻译文章在表达出作者原意的基础上,希望能够翻出自己的特色,语言是活的,有的译文评委看一眼就会记住,因为文章里不仅有作者的感情在里面,也可以感受地到译者的感情,就像唱歌一样,用心演绎了,自然能感染到欣赏的人。

(3)翻译文章过程中,除了注意自己是否把文意表达正确以外,也要注意细节,比如标点符号是否符合规范,是否有别字错字,是否过于书面化或者口语化,文章前后用语是否协调,如果这些没有做到位,都是会影响阅读的。

(4)最后一个是日语学习的建议,相信大家都有听说过,当你的日语学习出现了瓶颈的时候,不一定是你日语不够努力或者不够好,很有可能是你的中文水平扯了后腿,所以要想翻译出一篇美文,必须加强自己的中文表达能力,多看一些措辞优美精辟的文章是没有坏处的,在译文中出现一些有中文特色的词会让读者眼前一亮。

----------------------------------------------------------------------

本届比赛参与步骤:

相关链接:【学习过招】新沪江日语站如何贡献翻译稿

步骤一:登录沪江

想和近500万沪友同台竞技,一展身手吗?赶快注册沪江吧>>

步骤二:挑选文章

进入新沪江日语站>>

步骤三:翻译文章并提交

步骤四:等待审核

沪江小编们会根据翻译稿质量来判定审核与否,审核通常会在1-2天之内完成,稿件数量较多的情况下会有一定时间延迟,请耐心等待。

如果在72小时内没有收到审核通过的通知,则默认为翻译稿不通过。如果通过审核,你将收到沪江发出的短消息通知和沪元奖励。通过短消息中的链接再回到你贡献翻译的那篇文章,在文章下方就可以看到自己的头像和翻译稿啦!

如果一篇文章还有其他的沪友提交翻译稿,审核通过之后,点击“查看更多翻译稿”,就可以看到其他沪友提交的翻译文章了。

当然,没有通过的童鞋也不要灰心~多看看其他审核通过的翻译稿,找出其中的差异和不足,平时多多练习,翻译水平一定会有很大的提高哦~新沪江日语站随时恭候各位来贡献翻译稿~

马上进入活动专题,看看大家的翻译成果>>

----------------------------------------------------------------------

往届翻译大赛回顾:

沪江日语首届笔译大赛>>

沪江日语第二届笔译大赛>>

沪江日语第三届笔译大赛>>

沪江日语第四届笔译大赛>>