女優・広末涼子とミシュラン一つ星シェフ・鳥羽周作氏のW不倫は世間に衝撃を与えた。そこに第三の人物が加わってきた。広末の夫・キャンドル・ジュン氏だ。彼はすべて自分1人で取り仕切る異例の会見を開いた。そこで広末が幾度も不倫を重ねていたこと、そして今でも変わらぬ自身の広末への愛を語った。その姿は、“怪しい風貌をした人”というイメージを覆し、人々に評価された。“聖人夫”と評するメディアもあるほどに。

女演员广末凉子和米其林一星主厨鸟羽周作的双向出轨新闻震惊世人。而近来,这场丑闻当中又有第三个人卷入。他就是广末的丈夫,蜡烛艺术家Candle JUNE。此前他刚刚开了一个特别的记者见面会,一个人主持了全场。会上,他坦言广末多次婚内出轨,以及自己对广末从未改变的爱意。他的言行颠覆了大众对他“奇怪的人”的影响,受到了大家的称赞,甚至有媒体评价他是“圣人丈夫”。

「あぁ、またやってるな……」

“啊,他又在干这种事情啊......”

会見を見た率直な感想をそう述べたのは、以前、キャンドル氏の会社でスタッフとして働き、その後は所属アーティストとして活動していた男性だ。

一位曾经在JUNE公司工作,之后成为公司艺人的男性这样表达了他看过记者见面会后的感想。

「あの人の人間性を知っている身からすると、嘘っぽいというか、またやってるな、いつもそうだなと。記者を壇上に呼び込むなど自分のフィールドに優位な形に持ち込んで……。頭がいいなとは思いますが」

“在知道他性格的人看来,这场见面会与其说虚假,倒不如感觉是他又在干这种事情,他总这么干。把记者召集起来,让自己处于优势立场......。我一直觉得他很聪明”。

会見では震災のこと、メディアの取材姿勢にも触れた。彼の活動に関することでもあったが、広末の不倫とは直接的な関係はない。しかし、この部分で世論を味方につけたところはあるだろう。

记者会上他还谈到了震灾,以及媒体的采访态度。这些虽然与他的活动有关,但与广末的出轨并没有直接关系。但这部分言论的确拉拢了很多世人的好感。

今回、話を聞いたこの男性はキャンドル氏から暴力行為を受けた“被害者”だ。2人の関係から話を聞いた。

这次记者采访的男性,是曾遭受过JUNE暴力侵害的“受害者”。他谈起了二人的关系。

「キャンドル氏が運営している会社に僕がバイトで入りました。24歳ぐらいのときです。そこからスタッフとして働き、30歳でアーティストとして独立しました。ただその後も、36歳までは彼の仕事を手伝ったり、やりとりはありました」(被害者の男性、以下同)

“我之前到JUNE运营的公司里打工,大概在24岁左右的时候。我在里面当普通的工作人员,30岁成为艺人独立。不过之后一直到36岁,我也一直在帮助他工作,也有来往”。(被害者男性,下同)

「彼が暴行に至ったのは彼とある女性との関係性も大きな理由ですが、発端としては僕の行動にあります。僕は会社で出会った別の女性と結婚していました。結婚式にはキャンドル氏、そして広末涼子さんにも出席していただきました。その後、妻がいながら、新しく入社した女性と不倫してしまったのです」

“我被他暴力侵害,和他与某位女性的关系有很大联系,但起因是我的行为。我和公司里认识的另一位女性结婚了,JUNE和广末凉子都出席了我们的婚礼。婚后我出轨了新进公司的女员工”。

不倫関係は当時の妻に知られることに。妻はキャンドル氏にその旨を伝えたという。

当时的妻子得知这位男性出轨后,和JUNE说了这件事。

「それでキャンドル氏に神奈川県厚木にあるアトリエに呼ばれました」

“然后JUNE就把我叫到了神奈川县厚木的一家画室”。

殴る蹴る、強制丸刈り、顔を火あぶり…

拳打脚踢,强行剃头,火烧面部......

「僕の髪をつかんで引きずりまわして、何十発も殴ったり蹴ったり……。火が燃えている場所に僕の顔を近づけもしました。暴力中に言っていたのが、“俺の女に手、出したな”“俺の女だぞ”と。また、“なんで丸めてこねぇんだよ?”と、その場でバリカンで虎刈りみたいにされました。」

“他抓着我的头发四处拖拽,拳打脚踢我几十下......。还把我的脸拽到火旁边。期间还一直说‘别对我的女人出手’、‘那可是我的女人’。还说‘你怎么不剃个光头啊?’然后拿着推子就把我的头发剃得坑坑洼洼的。”

男性はただ謝り続けるしかなかった。結果的に全治2か月ほどの重傷を負った。しかし、解放された後も……。

这位男性只能一个劲地道歉。结果他身受重伤,治疗了两个月才痊愈。然而这之后......。

「その日以降も彼から“お前、ここにいるから来いよ”とか、脅すようなメールがたくさん来るようになって。自分があるイベントに参加するときには、開催前に“そこ行くからちょっと待ってろ”とか。何かされると思って、警察に相談したこともあります」

“那天之后,他一直给我发很多类似于‘我在这儿呢你赶紧过来’的威胁短信。我参加某个活动的时候,开始前他还会发短信说‘我去找你你给我等着’。我担心自己再次受伤,所以也报过警”。

日常的に男性へのハラスメントはあったのか。

那么,JUNE平时也会对男性施加暴力吗?

「暴行以前は僕に対してはほとんどありませんでしたね。ただほかのスタッフへの暴言はありましたし、殴ったり、丸刈りにしたりすることは何度かありました」

“在那次暴力侵害之前几乎没对我做过这种事情。不过他也打骂过其他工作人员,剃过别人的头”。

被害男性が手を出した女性はキャンドル氏と不倫関係にあった

被害男性出轨对象也与JUNE有恋爱关系

「涼子さんとの結婚後もそのときどきに“お気に入りの子”がいる感じです。僕が手を出してしまった女性は、僕と関係を持つ前、キャンドル氏と不倫関係にあり、そのことで悩んでいました。

“JUNE和凉子结婚后也时不时觉得他有‘喜欢的女孩’。我出轨的那位女性在和我交往之前,一直和JUNE有着地下恋情,她也非常苦恼这件事。”

実はその女性は現在の僕の妻なんです。はっきり断ることが苦手な優しい性格なので、そこにつけ込まれた形だったのだと思います。彼女は、事務所を辞めようとした際も、なかなか認めてもらえなかった。これは離婚できない今の涼子さんと同じ状況なんじゃないかと思います」

“而这位女性实际上是我的现任妻子。她很温柔,不善于干脆拒绝别人,所以才被对方钻了空子。她想过辞职,但一直没被同意。这么看来,现在离不了婚的凉子的处境和她还是有点像的”。

キャンドル氏に暴行と不倫について聞くため、彼の携帯電話に連絡した。

为了确认JUNE的暴行和出轨,记者电话联络了他。

「ノーコメントです、すみません」(キャンドル氏、以下同)

“不好意思,我无可奉告”(JUNE,下同)

すべての質問に「ノーコメント」を貫いた。結婚以降の女性関係、不倫については、

面对所有问题,他都是一句“无可奉告”。而对于婚后的女性关系和出轨疑惑,他表示:

「相手があることですから、これ以上いろんな人に迷惑をおかけしたくないので、ノーコメントとさせてください」

“这涉及到另外的人,我不想再给别人添麻烦了,所以没什么想说的”。

その後もいくつか質問したが彼の返答は同じ。

之后几个问题,他的回答也基本相同。

確かにキャンドル氏は会見で、「できればこの記者会見をもって、もう、このプライベートに関することでメディアに出るようなことはしたいとは思っていません」と話していた。“このプライベート”とは広末の不倫を指すのだろう。今回は“別件”のためキャンドル氏に詳しい話を伺いたい旨を伝えると、

的确,JUNE在记者见面会上说过“可以的话,这场记者见面会后,我不想再为了这件私人事情在媒体上露面”。“这件私人事情”指的是广末的婚内出轨吗?但由于本次是与此无关的“另一件事”,我们希望JUNE能详细说明一下,记者说明来意后,JUNE的回答依旧是:

「……ノーコメントです」

“......无可奉告”。

電話ではキャンドル氏の意見を聞くことはできなかった。しかし、通話から40分後、記者に彼からメールが届いた。

记者没能从电话中得到JUNE的回答,但在结束通话40分钟后,记者收到了他的来信。

《先ほどはノーコメントとさせていただきましたが誤解をしっかり解きたいのでお伝えいたします 男性(メールでは実名)は元スタッフで彼はまた元弊社スタッフと結婚をしておりました みなでお祝いをしましたが その後入ってきた女性(メールでは実名)と関係を持ち 元弊社スタッフの女性から連絡をうけたので 問いただした際に手をだしたことは事実です》

“刚刚在电话中我一直说无可奉告,为化解误会,我给您发了邮件。您说的那位男性(邮件中使用了真实姓名)原来是我们公司的员工,他和同样是前员工的女性结婚,我们都送去了祝福。后来,他出轨新入职的女员工(邮件中使用了真实姓名),他的妻子联系了我,我在询问他的时候动了手,这是事实”。

《わたしと女性には特別なことはありませんでした》

“我与这位女性没有特殊的关系”。

《ふたりの平和を乱すようなことにしてもらいたくはないのでお伝えいたします それぞれ一般の方ですので わたしのことでこれ以上まわりを巻き込まないでいただきたいです》

“我不想打扰他们现在的安稳生活,所以才联系了记者您。他们都是普通人,我不希望再有身边的人因为我而卷入到这场纷争当中”。

手を出したことは認めた。そして、自身が不倫をしていたことについては認めなかった。だが、彼は暴行時、「俺の女」と発言している。この言葉の意味について尋ねると、以下の回答があった。

也就是说,JUNE承认出手伤人,但否认自己出轨。但他在施暴时曾说过“我的女人”。记者又询问了这句话的深意,得到如下回答。

《こちらは二人に確認をしていることなのでしょうか わたしのことを指摘したい人がこれらの内容をつたえているのでしょうか もし当人からのことでなければ 今の二人や元パートナーの幸せを壊してしまうことになるので これ以(上)深堀(掘り)しないでいただきたいです》

“请问这件事您向双方确认了吗?不是想批判我的人故意传播的吗?如果不是本人说的话,那就是在破坏现在他们夫妻以及前妻的幸福,所以希望您不要在深挖了”。

《ここでまた 私のことで一般のみんなが世間に晒されることになってしまっては申し訳ありません》

“对于普通人因为我的私事而曝光在公众面前再次表示抱歉”

《本人たちが訴えたいのであれば別ですが そうでなければ 当事者同士のことですので どうぞよろしくおねがいいたします》

“如果是他们本人要告我的话另当别论,若非如此,这就是我们当事人之间的事情,还请各位媒体高抬贵手”。

こちらの質問には、まともに答えないスタンスのようだ。そして彼自身の不倫については触れられていなかった。さらには、キャンドル氏は記者とやりとりする裏で、被害者の男性にもメールを送っていたのだ。宛名は“夫妻”宛。

态度上,JUNE似乎并没有正面回答记者问题的打算。他也并未提及自己婚内出轨的事情。甚至JUNE在给记者发邮件的同时,还给上文的被害者男性也发了邮件,收件人是“夫妻二人”。

被害男性へのメールにあった“不倫”をほぼ認める文言

给受害男性的邮件中有几乎承认“婚内出轨”的语句

《お久しぶりです いろいろ世間を騒がせてしまっている中で 今度は下記(記者からのメール)の内容がきてしまっています わたしがしたことだから仕方がないのですが これらが公になってしまうと 二人にも迷惑がかかるし男性の前妻(メールでは実名)をまた傷つけることになってしまいます》

“好久不见,如今事件众说纷纭,我还收到了这样的内容(指记者的邮件)。我承认自己的确做过这些事情,但这些内容一旦曝光,不仅会给你们夫妻二人带来麻烦,也会再次伤害到你的前妻(邮件中使用了真实姓名)”。

《とはいえふたりが公表して わたしを訴えたいということであればそれはしかたがありません 一般人だからそこまで出るとは思いませんが それでも きっとあることないことがいろいろと出続けてしまうと思います》

“不过,如果你们想公开,想告我的话我也没办法,你们都是普通人,我想应该不愿意这么面对公众,而且一旦公开一定会有更多有的没的的事情被爆出来的”。

《被害を受けたのは男性(メールでは実名)ですから 二人で考えてみてください こんなことになってしまって申し訳ありません》

“受到伤害的是这位男性(邮件中使用了真实姓名),所以还是希望你们夫妻好好思考,发生了这样的事情真的非常抱歉”。

彼のメールには自分以外の“他者”を気遣う文が必ず入っていた。しかし、その気遣いは本心か……。本心でこのような気遣いできる人間が、はたしてここまでの暴力を振るえるものだろうか。彼は本誌の取材においては不倫を最後まで認めていなかった。しかし彼の夫妻宛のメールを読む限り、不倫を認めたようなもの。もし仮に彼の話を信じるのであれば、自分には関係ない“他人の不倫”を諫めるために、あそこまでの暴力を振るったということになる。果たしてそこまでするだろうか……。

他在邮件中一定会表达出对“其他人”的照顾和关心,但这种关心真的是发自内心的吗.....。真心关心别人的人,真的会施以如此暴力吗?他在接受杂志采访时,到最后都没有承认自己出轨,但读过他给这对夫妻的邮件后,很多话都让我们感受到他已经承认了自己的出轨行为。若他的话可信,也就意味着他为了一个与自己没有一点关系的“别人的出轨行为”而做出如此暴力的行为。真的至于如此吗......?

「良き妻で最高の母」と評された妻が、キャンドル氏の暴行と不倫を知ったら、どう感じるのだろうか──。

那位被评价为“最好的妻子,最棒的母亲”的妻子广末凉子,知道了丈夫JUNE的暴行后又会作何感想呢——?

翻译为沪江日语原创,转载请注明出处。

相关阅读推荐:"她曾说过想要离婚。"广末凉子丈夫公开道歉!力挺妻子是贤妻良母