「不要」と「不用」ともに「フヨウ」と読む熟語です。さて、「フヨウになった椅子をフヨウ品として大型ごみの日に出すことにした。」当てはまる漢字は「不要」ですか?「不用」ですか?今回は、混同しやすい「不要」と「不用」について、意味や使い分けをご紹介します。

「不要」和「不用」都是读作“フヨウ(fuyou)”的日本熟语。那么,「フヨウになった椅子をフヨウ品として大型ごみの日に出すことにした。」这句话中的“フヨウ”应该是「不要」还是「不用」呢?这次就从词义和如何区别使用两方面来介绍一下这两个易混词语「不要」和「不用」。

「不要」とは?

「不要」的含义是?

「不要(ふよう)」とは、「必要でないこと、またそのさま」を表す名詞・形容動詞です。熟語としての成り立ちは、「要」という漢字を「不」で打ち消す形になっています。

所谓「不要(fuyou)」,就是表示“没有必要,不需要”的名词・形容动词。作为熟语,它是由汉字词「要」和否定词「不」组合而成,形成否定形。

「要」は、「ヨウ」という音読みと「い-る」「かなめ」という訓読みを持つ漢字です。以下に挙げるような意味を持ちます。

「要」有“ヨウ(you)”的音读和‘い-る(iru)’“かなめ(kaname)”两种训读。具有以下列出的几种含义:

1.かなめ。大切なところ。(要所、要点、重要)

1.扇轴。关键。(例:要所、要点、重要)

2.いる。入り用である。もとめる。(要求、必要

2.有。需要。要求。(例:要求、必要)

3.まとめる。あらまし。(要旨、概要)

3.汇总。梗概。(例:要旨、概要)

4.まちぶせする。(要撃)

4.伏击。(例:要撃)

「不要」という熟語の中で、「要」は2番目の「入り用である」という意味で用いられています。

「不要」这一熟语中的「要」是第2种“入り用である(需要)”的用法。

【例句】

●家計の引き締めを図るために、家計簿をつけて不要の出費を減らすことにした。

●为了缩减家庭开支,我决定写家庭记账本,减少不必要的开销。

●このような情勢下では、不要不急の外出は厳に慎むべきだ。

●在这种情势下,应该避免不必要不紧急的外出。

「不用」とは?

「不用」的含义是?

「不用」という熟語は、「用」を「不」で打ち消す構成になっています。「用」は、「ヨウ」を音読みに、「もち-いる」「はたら-き」「もっ-て」を訓読みに持つ漢字です。この漢字は、以下のような意味を持ちます。

「不用」这个熟语由「用」和否定词「不」组合,形成否定结构。「用」有“ヨウ(you)”的音读和‘もち-いる(mochiiru)’“はたら-き(hataraki)”“もっ-て(motte)”三种训读。「用」具有以下列出的几种含义:

1.もちいる。使う。役立てる。(用意、使用)

1.用。使用。(例:用意、使用)

2.はたらき。ききめ。(作用、効用)

2.作用。效果。(例:作用、効用)

3.しなければならない仕事。(用件、所用)

3.必须要做的工作。(例:用件、所用)

4.必要な金銭や品物。(用度、費用)

4.必须的金钱、物品。(例:用度、費用)

5.使いみち。使われる目的。(薬用、浴用)

5.用途。使用目的。(例:薬用、浴用)

6.大小便をする。(用便)

6.大小便。(例:用便)

7.もって。…によって。

7.用...。以...。

「不用」という単語も、「不要」と同様に名詞または形容動詞として用いられます。以下に挙げるような複数の意味を持ちますが、現代においては後半2つの意味で用いられることは極めて稀です。

「不用」这个单词和「不要」一样,可以作为名词和形容动词使用。它有以下列出的几种含义,但后面两种含义现在很少用到了。

1.使わないこと。必要がないこと。また、そのさま。不要。

1.不使用。不需要。不用。不要。

2.役に立たないこと。また、そのさま。無用。

2.无用。徒劳。白费。

3.怠惰であること。

3.懒惰。

4.性質や行いが悪くて、世間で用いられないこと。

4.性质或行为恶劣,人们不能用。

1の意味にあるように、「不用」はしばしば「不要」の同義語としても用いられる言葉です。辞書によっては、「不用」の項目を設けずに、「不要」の表記の1つとして扱っているものもあります。

正如第1种含义所示,「不用」经常被作为「不要」的同义词来使用。有些字典,没有列出「不用」这个词,而是将其当做「不要」的另一种记法。

「不要」と「不用」を使い分けることを意識する場合、「不用」の最も一般的な用いられ方は、2番の意味での用法です。3番目や4番目の意味で「不用」が見られるのは、主に古典作品の中においてのこととなります。

当有意识地区分使用「不要」和「不用」时,「不用」最常见的用法是第2种。3和4用法的「不用」主要出现古典作品中。

【例句】

●オフィスを掃除して、不用な(不要な)書類を処分することにした。

●我打算打扫一下办公室,清理掉不用的文件。

●そこまで専門的な道具をそろえても、素人には不用なものだろうに。

●就算有那么专业的道具,对外行来说也没用吧。

「不要」と「不用」の使い分け

「不要」和「不用」的区别

意味を考えると、「不要」と「不用」はかなりの部分が重なる言葉です。前述の通り、辞書によっては「表記上の問題」と解釈されているものもあります。

从词义出发,「不要」和「不用」在很大程度上是相同的。正如上文所述,有些字典把这两个词解释为“表记上的问题”。

とは言え、「不要不急の外出」とは書きますが、「不用不急の外出」という表記はあまりされません。また、「不要品」と「不用品」が異なったニュアンスを持つと感じる人も多いです。

虽说如此,但“不重要不紧急的外出”的写法一般为「不要不急の外出」,很少写为「不用不急の外出」。另外,也有不少人觉得「不要品」和「不用品」有着不同语感。

両者の違いを敢えて際立たせるならば、「不要」は「余計なもの」「必要でないもの」を表す場面で、「不用」は「使わないもの」「役に立たないもの」を表す場面で多く使われると言えます。

如果非要突出二者的区别的话,「不要」多用于表示“多余的东西”“不必要的东西”,而「不用」则多用于表示“不用的东西”“无用的东西”。

冒頭の例文を漢字に直すなら、「不要になった椅子を不用品として大型ごみに出すことにした」が適切でしょう。

所以把文章开头的例句中的片假名改成汉字的话,应该是“不要になった椅子を不用品として大型ごみに出すことにした(决定把用不上的椅子当做废品扔进大型垃圾箱)”最合适吧。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:你知道如何正确使用「落胆」吗?和「失望」区别是?