来日后变得在意别人的看法

日本人は「他人の目が気になる」とよく言われますが、日本に来た外国人も日本で生活していくうちに他人の目が気になるようになるそうです。日本人男性と結婚した日本在住のアメリカ人女性、グレイスさんも最近少し自意識過剰になったと語っています。

日本人常被认为很在意别人的看法。据说,外国人到了日本,在日本生活的过程中也会变得在意别人的看法。和日本男性结婚后居住在日本的美国女性格蕾丝表示,最近变得特别在意别人怎么看自己。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

外国人看日本:日本女性的时尚三观
日本vs外国人:「外人」是歧视语?

作为外国人总是太显眼

日本で生活していると、毎日自分が外国人であることを思い出します。お店の店員さんは値段を英語で教えようとしますし、一人で電車に乗っていると、見ず知らずの人に”どこの国の方ですか?”と聞かれることもあります。レストランやショッピングの時も、日本語で話しかけているのに英語で返される始末。やはり私はどこにいっても外国人ということで、目立ってしまうようです。目立つから余計に自意識過剰になり、他人の目を気にするようになるんです。

在日本生活时,每天都会意识到自己是个外国人。店员会用英语告诉她东西的价格,一个人坐电车的时候,常有素不相识的人问她是哪国人。吃饭或者购物的时候,明明自己是用日语来搭话,对方却用英语来回答。果然自己到哪都是个外国人,太显眼了。因为太显眼了,所以变得在意被人对自己的看法。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

变得在意别人看法的原因

日本人とは違った意味で「他人の目が気になる」というグレイスさんですが、それには理由があると言います。そこで今回は、外国人ブロガーグレイスさんが語る「日本に住む外国人が他人の目を気にして自意識過剰になってしまう理由」を5つご紹介します。

格蕾丝说,因为和日本人不一样,所以变得在意别人的看法,这一说法也是有迹可循的。在此,介绍外国博主格蕾丝所说的“外国人在日本居住后变得在意别人对自己的看法”的5大原因。

总是在不经意间大声笑

1、思わず高笑いしてしまうから

1、因为无意中大笑

「アメリカ人は声をあげて豪快に笑う」といいますが、反対にアメリカ人から見ると、「日本の女性は口に手を当てて笑ったり、どちらかというと控えめ」だといいます。「日本人とアメリカ人の女性の笑い方は違う」ということを記事を読んで知ったグレイスさんは以降、日本人のようなおしとやかな笑い方に挑戦してみたそうです。

美国人给人的印象是笑得大声、豪迈,相反在美国人看来,日本女性笑的时候用手挡着嘴巴,是有意识地抑制住的。读了《日本女性和美国女性笑的方式不同》的相关报道后,格蕾丝也明白了这一点,据说还尝试了日本人文雅的笑。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

因高鼻子融入不了日本

2、瞳を隠しても鼻で外国人だとばれるから

2、因为就算把眼睛遮住,别人看鼻子就知道自己是个外国人

日本では日本の「美しさの基準」というものがありますが、そのどれにも当てはまらないというグレイスさん。彼女いわく、特に鼻の大きさが「日本人の美しさの基準」からかけ離れていると言います。自分が外国人であることを忘れて、完全に日本社会に溶け込みたいときはサングラスをして瞳の色を隠すようにしているんだとか。それでも結局は、鼻の高さで外国人だとばれてしまうそうです。

日本有日本的审美标准,但不是每个人都符合那个审美标准的。她说,特别是鼻子大这一点和日本人的审美标准相悖。就算有时候想把自己是外国人这件事情给忘了,完全融入日本社会中,戴上太阳眼镜,把眼睛的颜色隐藏起来。结果却因为鼻子太高,被认出是外国人。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

找不到适合自己的衣服

3、自分サイズの洋服が見つからないから

3、因为找不到合自己尺寸的衣服

海外で洋服を買ってきてみたけど、自分の体のラインに合わなかったという経験はありませんか?これと同じことが日本に住む欧米人にも当てはまるそうです。日本で売られている洋服は日本人の体型に合ったサイズ&デザインなので、欧米人が着ると袖やパンツの裾の長さが短すぎたり、肩周りが窮屈すぎたりして、ちぐはぐなのだとか。

在国外,想买衣服的时候,却发现不合身,这种经历大家都有吧。居住在日本的欧美人常遇到这样的事情。在日本售卖的衣服其尺寸和设计是根据日本人的体型来的,欧美人穿的话,会发现袖子或者裤脚不够长、肩太窄、穿着很别扭。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

被误认为是外国陪酒女

4、外国人ホステスに間違われている気がするから

4、因为总觉得别人把自己当作陪酒女

日本人の友人に、「ブサイクな外国人女性は英語の先生で、美人な外国人女性はホステスをやっている」と言われて以来、ますます容姿が気になるようになったと語るグレイスさん。実際に、ドレスアップして東京の街を歩いていたら、サラリーマンに「ハウマッチ?」と聞かれたことがあるそうです。「ホステスさんですか?」と聞かれたり、「一緒にうちまで来ませんか?」と誘われたこともあるのだとか。

自从日本的朋友跟她说,外国女性丑的是英语老师,漂亮的是陪酒女之后,格蕾丝开始注意自己的样貌形态。实际上,曾经试过打扮得漂亮点走在东京街头的时候,被上班族问,要多少钱。也被直接地问过是不是陪酒女,甚至还有人邀请她一起到家里去。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

眼睛颜色太亮带来麻烦

5、自分の瞳の色を見つめて、「やっぱり明るいな」と再確認する

5、看着自己眼睛的颜色,总觉得太亮了

ロードオブザリングの主演のイライジャ·ウッド のようなブルーグリーンの瞳をもつグレイスさん。日本に来るまではそんな自分の目の色が好きだった彼女も、日本に来てからは「周りの人との目の色の違い」が気になるようになったと言います。例えば、明るいところで撮られた写真。他の日本人の目ははっきりと写るのに、グレイスさんの目だけが写らないということがあるそうです。さらに日本人に「目が青いね!」、「カラコンしてるの?」といった質問をされるたび、居心地が悪くなるのだとか。

格蕾丝有着《指环王》男主角伊利亚·乔丹·伍德那样的青绿色的眼睛。来日本之前,格蕾丝是很喜欢自己眼睛的颜色的。来到日本,因为和周围的人不一样,她开始介意自己眼睛的颜色了。例如在亮的地方照片。明明其他日本人的眼睛都拍得很清楚,就是格蕾丝的眼睛拍不到。这样的事情似乎时有发生。如果有日本人补刀说“眼睛居然是绿色的!”“你是戴了彩色隐形眼镜吗?”就会觉得整个人都不好了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

总被当作“外国人”是很烦的

確かに、外国人女性は日本で目立つだろう。目立つから自意識過剰になってしまうというのもわかる。どこの国にいても、「外国人」というのは何かと面倒だ。

的确外国女性在日本会很显眼。也理解她们因为显眼而变得在意别人对自己的看法。到哪都被认为是“外国人”的确是很烦的。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。