65. 天国はどんなところ?|天国是什么样子?

(シロイワヤギ、女性、34歳、主婦)

春樹さん、こんにちは。寒いので風邪など引いていらっしゃいませんか? 昨年の年末に私の叔父が急に亡くなりました。2年前には叔母が亡くなりました(乳癌でした)。私の子供だった頃に亡くなった祖父母を始め、今日まで周りの大切だった人はいなくなってきています。自然な事と言われればそうなのですが、健在の両親もいつかは……と思うと時々悲しくなります。思春期に春樹さんの小説と出合い、このような気持ちが少し落ち着き、涙したことを思い出します。最近、亡くなった大好きな叔母が、「こんな時に叔母はこう言うだろうな」とか、叔母の声で話しかけられるような(おそらく自分で作ってるとは思いますが)気がします。そして、春樹さんに質問です。春樹さんは天国を信じていらっしゃいますか? あるとしたらどういう所だと思われますか? ないとお考えでしたら、亡くなった後は魂のようなものはどうなるとお思いでしょうか? よろしくお願いいたします。

春树先生,你好。冬日严寒,您没被感冒诸病侵扰吧?去年年底我舅舅突然去世了。两年前我舅母也已经趣事了(乳腺癌)。从小时候就去世的祖父母开始,我身边重要的人渐渐都离开了。虽说这是自然规律,但时不时想到还健在的父母未来什么时候也会……我就悲从中来。青春期时我邂逅了春树先生的小说,想起那时这种情绪稍有缓解,也有落泪的时候。最近,我仿佛会听到我深爱的已故舅母用她的声音对我说话“这种时候舅母会这么说哦”(恐怕是自己幻想出来的)。那么,我想问春树先生。您相信天国的存在吗?要是存在的话,是什么样的地方呢?如果您不相信,那您觉得人死后魂魄到底归于何处呢?还请多指教。

こういうことを言うとがっかりされるかもしれませんが、僕は「死んだら、あとはただゆっくり眠りたい」と考えています。天国も地獄もキャバクラもいりません。誰にも邪魔されず、ただ静かに眠っていたい。ときどき牡蠣フライをちょっと食べてみたいかな、という気はしますが。

我这么说可能会让你失望,我觉得“死了之后,只是想好好睡觉”。无论天堂还是地狱,都不会有夜总会。可以不被打扰,只想安静入眠了。虽然有时还想吃下炸牡蛎。就是这种感觉。

66. 英語で読むのが楽しくて|享受英语阅读

(ふじむらさきのしろくま、女性、29歳、会社員)

英語の勉強を昨年から始めました。高校のときは全然面白くなかったですが、NHKでやっている『英語で読む村上春樹』が楽しくて幸せです^^ありがとうございます。

我从去年开始学英文。高中时完全没有发觉它的有趣之处,但听了NHK播出的《用英语读村上春树》之后感到很难有乐趣,好幸福^^谢谢。

お役に立っているようでなによりです。僕はまだ聴いたことないんですが。しかし学校の英語の勉強ってほんとつまらないよね。

能帮你真是太好了。我还没听过呢。不过,学校的英文教学确实太无趣了。

しかしあなたもずいぶんたくさんメールを書いてきますね。

但是,你真的寄来好多邮件呢。

67. やっぱりハルキにしました|果然还是叫haruki吧

(恵比店、男性、48歳、美容師)

『風の歌を聴け』からのファンです。ファンなもんだから、結婚して男の子が生まれたら「春樹」と名付けようと思っていました。そして3年前の12月に待望の男の子が誕生しました。しかし……12月で「春」はどーなのか? やら、字画やらで悩んだ末に「遙希」と名付けました。その選択は如何なものでしょう。3年経った今も時折「春樹」にすれば良かったかな~と思っています。

从《且听风吟》开始,我就是您的粉丝了。正因为是粉丝,所以原想着如果结婚后能生个儿子的话,就为他取名“春树”。然而三年前的12月,盼望已久的男孩诞生了。但是……12月出生却叫他“春”?又因为笔画的关系,纠结到最后还是取名叫做“遥希”。这个选择如何?即便过了三年,我现在还是觉得叫“春树”比较好呢。

「遙希」って、なかなか見かけないお名前ですよね。「はるかに、まれ」ということかな。遠く仰ぎ見るような感じだな。銅像にされるような、立派な人に育つといいですね。

“遥希”这名字不怎么常见呢。是“远远地,期盼”的意思吧。从远处仰望的感觉。要是能培养成可以树立铜像的厉害人物的话,那真是太好了。

68. 血のつながりについて|关于血缘

(誇らしげな明太子、男性、34歳 広告代理店)

4年前に結婚して2年前に離婚したバツイチです。子供はいませんでした。次に再婚するなら相手もバツイチで子持ちと結婚しようと思ってます。僕の両親も再婚同士で、父は義理の父となります。かわいがってくれた義理の父の良い影響か、血がつながってない子供も育てることができそうな気がします。友達にこの話をすると自分の血がつながってないと無理、今はそう思っててもいろいろ苦労するといったことを言ってきます。話はすこし変わりますが、お子さんのいない村上さんは養子をもらおうと思ったことはありますか? また血のつながりって大事だと思いますか?

我四年前结的婚,两年前离了。当时没有孩子。我想如果再结婚的话,希望找一个也是离过一次婚,但有孩子的人。我的父母也都是再婚,父亲其实是继父。或许是受到一直疼爱我的继父的正面影响,我觉得就算没有血缘关系,我也能照顾好那个孩子。我朋友听到这想法后对我说,不是自己的骨肉是不行的,就算现在觉得没问题,但将来还是会辛苦。换个话题,我想问村上先生,您没有孩子,有考虑过领养吗?还是觉得血缘之亲比较重要?

養子をもらおうと思ったことはありません。でも、あなたはとても幸福な育ち方をされたと思います。よかったですね。実の親とつきあうというのも、なかなか大変なものですよ。血のつながりよりは、お互いをありのままに認め合うことの方が大事だと、僕は考えています。

我没考虑过领养。但我觉得你是被幸福地养育长大的。真是太好了。就算是跟亲生父母相处,也很不容易呢。比起血缘之亲,我觉得重要的是能互相认可彼此。

69. もう小説を書かないのでは?|不再写小说了?

(近藤、男性、32歳、web関連)

村上さん、こんにちは。

村上先生,你好。

村上さんの書いた本はだいたい読んでます。読んでないのもたぶんあります。そんな訳で、その中の『海辺のカフカ』について質問です。この本を読み終わった時に、村上さんはもう小説を書かないのではないか、と感じました。それくらい別の段階に移行したように感じました。たぶん、他でも聞かれているかもしれませんが、そこには何かが存在したのでしょうか。それとも見えているものがその方向にあるのでしょうか。または村上さんを好きすぎる為なのでしょうか。いつかお会いする事ができたら聞きたかった内容です。お答え願えたら幸いです。

村上先生您的书我大致都拜读过。当然也有没读过的。因此,我想问你个关于《海边的卡夫卡》的问题。读完这本书,我感觉村上先生是不是不再写小说了呢。我觉得您会转向另一个阶段。或许您有听过其他说法,但那里到底有什么呢?亦或是所见即是转变的方向。还是我太喜欢村上先生的缘故才会这么觉得?这是我一直很想亲口问您的问题。如能回复,深感幸福。

小説を書くというのは、生きることと同じです。これを書いちゃったから、もう生きなくてもいいや、なんてことはありませんよね。人はなにがあろうと生き続けるものです。それと同じ意味で、僕は小説を書き続けます。そして新しい場所に行こうと思います。そろそろ次の小説を書こうかなと考えています。読んでください。

写小说和生活是同一件事。因为写了这个就不用活下去了,这种事是不存在的。人总会因为某些事继续生活下去。同样地,我会继续写小说。然后相去新的地方。我正在考虑是不是要写下一本小说。还请到时一读。

更多读者来信和村上君的有趣答复请戳下一页>>