据报道,上月26日至2月1日位居日本最大书店纪伊国屋新宿店的畅销书排行榜榜首的一本书是《読めそうで読めない間違いやすい漢字》(《看似会读实则不会读的易错汉字》,作者出口宗和),这本售价500日元(合人民币37元)的小书2008年1月出版,在短短一年时间里售出40万册,连美国总统奥巴马相关图书也被其挤到二、三位。

日本人容易读错的汉字,我们中国人会念错吗?从书中的内容看,应该说大部分汉字对中国人来说并不难。比如,"施工"这个词,中国小学生就应该会念,但是有些日本人会把这个词念成sekou,而标准的日语汉字音读应该是shikou。再比如"斟酌"正确读音是shinshiyaku,但是有日本人念做kanshiyaku,把这个"斟"字看成了发音的确为kan的"勘"字,这个错误备不住也有中国人会犯。

类似地,还有一个词"隠忍"经常被念成是onnin,实际应该是yinnin,可能是把读音为on的"穏"与读音为yin的"穏"字看串了。

还有的汉字,不但日本人念不出来,中国人也不认识。比如"馘首",正确读音是kakushiyu,但是常常被日本人错念为genshiyu。那这个"馘首"是什么意思呢?日本的汉字大多是从中国借去的,查查《汉典》,"馘"这个字在汉语中的读音是guó,意思是古代战争中割取敌人的左耳以计数献功,例句:"俘二百五十人,馘百人","馘百人"实际上就是杀了百人的意思。在日语中,"馘首"已经转义为"裁员滚滚",在全球金融海啸中也是一个可以用到的"文雅"词汇。

日本人念错汉字有情可缘,因为日本汉字读音复杂,同一个汉字有训读(即用日语读借用的汉字)、音读(用汉字原音读汉字),但同是音读还有古汉音、吴音、唐音。除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。比如日语词"手水"(洗脸、洗手),日本人一不小心就按照"手"(te)和"水"(mizu)的惯常读音合起来念为temizu,但实际上这个词应该读chiyozu。"大"字也是一样,有多种读音,可以读与中文近似的dai音,但也可能读"おお"(oo),比如"大震灾"要读daishinsai,但是"大地震"就是oojishin,只能一个一个去记,从娃娃抓起。

除了读音混淆的情况外,这本书中还介绍了一些因写法近似的而造成混淆的汉字,比如"爪"和"瓜"、"廷"和"延",还有高不清的"巳"(午前十时前后)、"己"(克己心)、"已"(已然),不但日本人看不清楚,中国人也一样会糊涂。说起糊涂这事,想起日本《朝日新闻》的报道,说随着日本老龄化时代的到来,日本65岁以上老年痴呆症患者已经超过170万人,日本的汉字热潮也应运而生。这是为什么呢?原来,因为汉字难写难认难念,所以日本中老年人为了预防老年痴呆症,把猜汉字词语当智力游戏玩了。

和我们一起免费"日本樱花游"吧!