古代的中国人有3个名字
古代中国人の姓名は、大きく3つに分かれます。「姓」、「名」、「字【あざな】」です。名は諱【いみな】ともいいます。
古代中国人的姓名大致分3种:“姓”、“名”和“字”。“名”也称“讳”。
「姓」は日本の姓と同じ。佐藤さんとか鈴木さんのようなファミリーネームです。ただし「名」と「字」の使い方が少し特殊。
“姓”与日本的姓相同,比如佐藤、铃木这类家族姓氏。但“名”和“字”的用法则稍有特殊。
要注意慎重对待本名
【関羽】の姓は「関」、名は「羽」、字は「雲長」
“关羽”姓“关”,名“羽”,字“云长”。
「名」を呼ぶことが出来るのは親や主君など、基本的に「目上の人だけ」です。
能直呼“名”的只有君亲等,基本上“仅限地位高的人”。
直呼本名是一种“忌讳”
でも曹操は身分が高いからいいお♪
不过曹操身份显赫,可直呼其名♪
本名である【諱】は、その人そのものを表すため、他人が軽々しく口にするのは失礼に当たるからです。
作为本名的“讳”,由于表示其人其名,如果别人随便喊是失礼的行为。
对父母直呼其名为不孝
日本でいえば、江戸時代に「家」と「康」を使った名前は駄目になるということ。
在日本,比如江户时代就不能用“家”和“康”字作为名字。
それどころか、言葉の中に「家」とか「康」も駄目になるというようなもの。「今度キミの家に行くね」とか「健康を願ってます」とか言っても駄目。
不仅如此,甚至连说话中也不能有“家”或“康”字,所以不能说“下次到你家去哦”、“祝你健康”之类的话。
“字”与敬称
【諸葛亮】字は孔明。日本でいうところのあだ名といえば眠れる龍という意味の「臥龍」
“诸葛亮”字孔明。在日本,“卧龙”这一外号的意思为沉睡的龙。
「そこのあなた」と呼ばれただけでは、分からない。そこで、普段の生活で使ってもよい名前が、「字【あざな】」。
如果只喊“那个谁”,就搞不清楚,因此日常生活里能使用的名字就是“字”。
簡単に説明してしまいますと、あざなというのは名前と敬称をくっつけたようなものです。
简单来说,“字”就是名字与敬称的结合。
女性的本名连丈夫都不知道
女性にも字はあったものと思われます。
据信女性也有过“字”。
女の本名は男の本名よりも厳重な秘密で、場合によっては夫にも明かさないものだったそうですから、字なしでは困るわけです。
女子本名比男子本名更需要严密隐讳,有时甚至对丈夫都不表明,所以如果没“字”就麻烦了。
“字”的使用方法
称呼对方时,优先用官职名而非“字”
【曹操】字は孟德。曹操は“丞相”という役職を持っていたので、呼び方は「曹丞相」
曹操字孟德,曹操位居“丞相”一职,所以称“曹丞相”。
幼なじみのような親しい
間柄では字で呼びあう。普通の付き合いなら姓に官職名をつけて呼ぶ。
如果是青梅竹马的亲密关系,可以称字。但一般交往则应在姓后加官职名。
日本の官吏やサラリーマン達と同じだな。明らか分かってるのに、「総理」と言わずに「小泉さん」と言うと、何となく無礼っぽい感じがするだろう?
这与日本官吏、上班族类似呢。如果明知对方职务,还不叫“总理”,而叫“小泉先生”,这总有种无礼的感觉呢?
姓、名、字不可连用
【劉備】字は玄徳。献帝に“皇帝の叔父さん”として認められた後は「劉皇叔」と呼ばれていました。
刘备字玄德,被汉献帝认为“皇叔”后,人称“刘皇叔”。
たとえば、劉備玄徳と呼ぶと日本で言うなら高木ブーブーさんや空条承太郎承太郎さんというニュアンスになるので、不自然になってしまいます。
如果叫刘备玄德,就跟在日本叫高木boo boo或空条承太郎承太郎那样,感觉很不自然。
禁止使用与皇帝同名的汉字
有名な例が清王朝の康煕帝で、彼の諱が「玄燁」であったことから、「玄」の文字が一切使われておらず、代わりに「元」という文字が使われている
文献が残されています。
最有名的例子是清朝的康熙帝,他的名讳为“玄烨”,于是“玄”字被严令禁用,取而代之用“元”字的文献留存了下来。
不用“名”的理由是?
「呪い」を避けるため
为避开“诅咒”
古代中国においては、呪いの儀式に呪う相手の名が必要だったので、自分の本名を知られることを嫌う風習がありました。
在中国古代,诅咒仪式中需要被诅咒对象的名字,所以有着不想被人知道自己本名的风俗。
“字”的法则1
「名」を連想させるものをつける
选取与“名”相关联的文字
【周瑜】字は公瑾。
周瑜字公瑾。
周瑜の瑜の字と、あざなの公瑾の瑾は、どちらも美しい玉石といった意味を持っています。
周瑜的瑜字和公瑾的瑾字,都有美玉的意思。
“字”的法则2
「字」で兄弟の順番がわかる
从“字”可以知道家里的排行
【孫権】字は仲謀。
孙权字仲谋。
伯仲叔季(兄弟では上から順に伯・仲・叔・季)
伯仲叔季(即兄弟排行从大到小为伯・仲・叔・季)
例として挙げやすいのが、孫堅【そん・けん】の子供たちです。
比较好举的例子有孙坚的孩子。
長男 = 孫策【そん・さく】 、字は伯符【はくふ】
长子:孙策,字伯符
次男 = 孫権【そん・けん】 、字は仲謀【ちゅうぼう】
次子:孙权,字仲谋。
三男 = 孫翊【そん・よく】 、字は叔弼【しゅくひつ】
三子:孙翊,字叔弼
四男 = 孫匡【そん・きょう】 、字は季佐【きさ】
四子:孙匡,字季佐。
日本人也用过“字”相称
「字」を使うのは学者や文人
用“字”的是学者、文人
西郷隆盛も、目上の人には「隆盛」ですが、そうでない人には通称の「吉之助」を使っていたようです。
据说西乡隆盛对地位高的人为“隆盛”,其他人一般叫他“吉之助”。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。