【江户人鉴定】东京人的怪异性格(2)
● 生粋の江戸っ子であることがなによりも誇りである。
● 对于自己地道的江户子(老东京人)身份感到无比的自豪。
● 「ひ」と「し」の発音が入れ替わるのをギャラリーの期待に応えて、ワザとやることがある。
● 为获得关注,而故意混淆“ひ”和“し”的发音。
● 日本に東京以外の道府県があることを意識したことがない。
● 从未意识到在东京以外,日本还有其他的道府县。
● よく早口だと言われる。
● 常被人说口快。
● 隅田川の向こうは千葉と同じだ。
● 隅田川对岸等同于千叶。
译注:实际上隅田川对岸还有东京23区的江东区、江户川区、足立区等。而千叶县还在江户川区东南外。
● カラスが敵だ。
● 乌鸦是大敌。
● 祖父母が巣鴨で赤いパンツを買ってきたことがある。
● 祖父母有时会在巢鸭买红内裤。
译注:巢鸭附近的商店街号称“老奶奶的原宿”,是老年人聚集的购物地,东京媒体常在此采访老年人。
● 後ろ乗りのバスに違和感感じる。
● 对于从后门上的巴士感觉不协调。
● お盆・ゴールデンウィークに帰る帰省先がなく、がらんとした都内に居るハメになる。
● 在盂兰盆节和黄金周的时候没有探亲的地方,只能呆在空旷的市内。
● 池波正太郎のファンだ。
● 都是池波正太郎的粉丝。
译注:池波 正太郎(いけなみ しょうたろう、1923年(大正12年)1月25日 - 1990年(平成2年)5月3日),战后代表性的历史小说家。作为美食家、电影评论家也很有名。
● 先祖の墓が都内にある、元祖都民であることを誇りに思う。
● 祖先的墓在市内,对于元祖市民的身份感到自豪。
● 鬼平、芭蕉の旧跡に行ったことがある。
● 都去过鬼平和芭蕉的故居。
译注:《鬼平犯科账》,池波正太郎的时代历史小说。
芭蕉:即松尾芭蕉。
● 駄菓子屋があると嬉しくなる。
● 只要有粗点心店就会高兴。
● 23区以外を埼玉県に売って、横浜を買いたいと思っている。
● 在东京23区之外,想把琦玉县卖了,把横滨买过来。
● 縦の線の半蔵門線の開通は奇跡だ。
● 认为纵线运行的半藏门线的开通是奇迹。
译注:半藏门线是连接东京都涉谷区到墨田区的押上站的东京地铁线。
● 関西のそばのだし汁は許せない。
● 无法忍受关西的荞麦面高汤。
● 「寝言は寝てから言ってくれ」を1日に1回、口にする。
● 每天都要说一次“梦话等睡觉的时候再说”。
● 原宿情報は、茨城県民より劣っている。
● 原宿信息比茨城县居民更恶劣。
● 時代劇では、捕物帳ものが好きだ。
● 喜欢时代剧中的捕物帐。
译注:所谓捕物帐,是与力(yoliki,江户时代的衙吏,管辖市内的行政、治安、裁判)或是同心(dousin,与力的属下,管辖治安、庶务)在听了捕吏们的报告之后,必须再到町衙门(管辖对象只限庶民,相当于县、市政府。当时有南町衙门与北町衙门,南町衙门位于现在的有乐町车站南部一带,北町衙门位于现在的东京车站北部一带。双方隔月轮流办公)向总奉行做报告,衙门公务房内有本类似流水帐的本子,书记官会先将与力、同心们的报告记载在流水帐上。这本流水帐,便是捕物帐。
双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。