【写在前面】
《ANEGO》——看过这部05年春季日剧吗?一部精彩、精致又扣动心弦的作品。
借这个节目,大家一起仔细的读其原作小说《ANEGO》吧。
注:电视剧剧情和小说变化还是挺大的~~
(二)
那是一个月以前的事了。大学时代同一社团的中西打来了电话。就近期要出席同班同学的结婚典礼这点芝麻绿豆大的事情来找她商量。

サークル 小组,社团
どうということもない 称得上是件事情的事情没有--也就是说不是什么大不了的事情。

“还是这样的话,野田,你就会最后一个举行结婚仪式啦。不对,你不是觉得已经到了这个年纪不好意思结婚了吧”
用老朋友的口气开完玩笑后,他突然说道:
“你工作的地方是商社,应该有不少好姑娘吧”
“不巧,这样问的人是很多,可是最近我们社没进新人,就只有我这样的老姑娘和派遣员(合同工)了。”

あいにく:不凑巧。
年増【としま】:徐娘,半老女人

“话说这么说,比你年轻点的老姑娘总该有吧。”
中西还是不肯罢休。

しつこい:执拗,讨厌,纠缠不休
喰い下がる:咬住不松口,咬住不放;不肯罢休

“比我年轻点的老姑娘到底是多大?”
“二十六、七岁差不多吧。我现在啊,大概是年纪大了,和那些年轻的唧唧喳喳的女孩子们也说不到一块去。可以的话,那个年纪上下的就不错。”
“这种厚颜无耻的话你就不要说了。什么不太老的姑娘!在年轻人眼里,你已经算是气派的叔叔一族啦。”
(二十六、七って...部類でしょう)

図図しい【ずうずうしい】:厚脸皮,厚颜无耻

类似这样几个来回的舌战之后,联谊的事情就浮上台面了。

やりとり【遣り取り】:进行语言交锋〔舌战〕

在中西工作的那个大型建筑公司里,三十岁到三十五岁的独身男人比比皆是。他们大多是理工大学或者是理工科出身的,因此好像没什么女人缘。中田提议,他们和奈央子公司的女性们不是正好可以欢聚一下吗?

ごろごろ:たくさんある 满处都,到处都有
持ち掛ける【もちかける】:提出;倡议,先开口

“但是要是都是野田你这样年纪的,到底他们还是太可怜了。”
“那就对不起你们了。”
“算了,算了。那就你安排点年纪还不是太大的女孩子,五个人左右吧。我们这边大概也是五个人。”