森山は表情を消し、口を噤む。今年調査役に昇格したばかりの森山は、優秀ではあるが使いにくい部下だった。理屈っぽく、斜に構えたところがある。組織に媚びず、会議などで堂々と反対意見をいうから、煙たがる上司も少なくない。諸田もそんなひとりで、森山に対する当たりは普段から厳しい。

森山褪去了表情,闭上嘴。森山今年刚升职做了调查负责人,他作为员工很优秀,作为部下却让领导头痛。他有时爱找理由、摆架式,不从大流,会议上也会明确提出反对意见,不少领导都对其敬而远之。诸田也是其中之一,平时对森山就很严厉。

「できるだけ受ける方向で、至急、検討してくれ」半沢は森山に命じた。「難しい案件だと思うが、いまのウチにはこういう経験も必要だと思う」

“那尽量在接受的前提下做出紧急研究。”半泽命令森山道,“这个项目确实很难,不过我认为我们现在也需要这类经验。”

「わかりました」小さな吐息とともに自席へと戻っていく森山の後ろ姿に、「なにを考えてるんだ、あいつらは」そう諸田は吐き捨てた。「あんな態度がありますか」

“我明白了。”看着小声叹气回到自己座位上的森山背影,诸田甩出一句话:“那家伙脑袋里想些什么啊?什么态度!”

同意を求めるように半沢を見る。 諸田は同じバブル世代で、同じ銀行からの出向組。ポストは半沢のほうが上だが、入行年次では諸田がひとつ先輩になる。諸田はどちらかというと“勢い”で仕事をしてきた営業マンで、一方の森山はなにかと理屈が先に立つタイプ。ウマが合うわけはない。

说完又去看半泽寻求赞同。诸田同样是泡沫一代,同样是从银行调职下放的。职位上虽然半泽更高,不过论进银行的辈分则诸田要高一辈。诸田属于靠“气势”去工作的营销人员,而森山则是优先理论的类型,难怪他们八字不合。

「これで当期の業績もひと息つけますよ」諸田の口調は、すでに契約にこぎ着けたかのような安堵に満ちていた。

“这一来本年度业绩也能让人缓口气了。”诸田的口气充满着仿佛已经签约般的放心。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。