专业翻译员工作技巧全攻略
•遅れそうなら、納品先に連絡する。翻訳はチームワーク。次の作業をするために自分の訳を待っている人がいることを忘れずに。
•日頃から自分の翻訳スピード(1時間に何語訳せるか)を把握しておき、ペース配分の参考にする。
•预计无法按期交稿的话,要联络客户。翻译是团队工作,别忘了有人等着用你的翻译来进行下一项工作。
•在平日里就要对自己的翻译速度有所掌握(一小时能译多少字等),这样有助于安排节奏。
•逆に、締切がないときは、自分なりの目標を設定するとよい。「とことん調べる」「訳で冒険する」など。
•締切を無事に越えたら、訳を復習する。調べた単語の整理、フィードバックがあればその確認など。
•反之,如果没有期限的话,设置一个自己的目标会比较好。比如“要深入调查”、“用翻译来一决胜负”等等。
•在交稿期限前顺利完成后,要对译文进行复习。比如整理查过的单词、有反馈的话确认反馈等等。
•翻訳者として進歩したいなら、給料の3倍の価値を提供するつもりで。または、相手がいくら払っているのか常に意識し、価格以上の価値をもたらすように努める。
•訳だけでは給料の3倍の価値を生み出せないと思うなら、せめて仕事を頼みやすい雰囲気を心がける。
•いつも誠実に。相手によって態度を変える人、ものを頼みにくい人、相手に気を遣わせる人、仕事をもらってイヤそうな顔をする人、必要な助けを素直に求めない人は、次につながらない。
•日々勉強。よりよい翻訳をするための自己投資を惜しまないこと。これには書籍代はもちろん、人と会ったりおいしいものを食べたりして、心豊かに過ごすためのお金も含まれます。
•若想在翻译之路上有所进步,就要有这样的觉悟——能创造出三倍于工资的价值。另外,要对对方付的酬金保持意识,努力提供超值的服务。
•如果觉得自己单靠翻译无法创造出三倍于工资的价值,至少也要注意营造易于合作的氛围。
•保持诚信。做事挑人、难合作的人、需要对方看你脸色的人、接到工作会一脸反感的人、对他人无法坦诚求助的人——对于这些人来说,很难会有下次。
•保持学习。为了在翻译上做得更好,不要吝啬于自我投资。书籍开销就不用说了,也要懂得花钱让自己过得充实,比如和别人聚聚、享受下美食。
•人間が訳す以上、どうしても誤訳などのミスはつきもの。完璧な訳は存在しないが、完璧な訳を目指す姿勢が大切。翻訳の道は奥が深いです。お互いがんばりましょう!!
•修羅場は成長のチャンス。特に若いうちは、背伸びが必要な仕事も尻込みしないで引き受ける。
•战场能给你带来成长的机会。特别是年轻时期,对于超过自己能力范围的工作也不要畏缩,勇敢接受。
•既然是人翻译的,就一定会犯错,比如误译。虽然不存在完美的翻译,但以此为目标而努力的姿态非常重要。翻译之路任重道远,一起加油吧!!
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。