訳文:

3.公司职员应遵守的准则
从跨进公司的那一步起,作为一名新的职员,您必须学习和遵守公司所制定的规章和习惯。

即使打杂也不敷衍了事
工作中有类似杂事的工作,诸如“把这个拿去复印”、“请帮我去打电脑”、“再把这份文件送到XX部”,特别是新职员,应该胜任这些杂务。
在这种场合也有愤愤不平、满腹委屈者。他们抱怨:“凭什么让我干这样的活!”其实这是一种错误的想法。就拿复印说,不能像有些人那样只是机械地操作按钮,而是要专心致志,一页一页地认真查看。这样才能复印得干干净净、漂漂亮亮。
 无论工作多么简单,也不偷工减料、敷衍了事,重要的是要以认真的态度去对待它,上司会根据你的表现作出评价的。

不叼香烟
现在,出于健康的考虑,即使在办公室,除了被指定禁烟的区域以外不准抽烟,这样的办公室正在增多。
在工作场所抽烟,这是一个很难解决的问题。在有限的空间里,吸烟者必须考虑非吸烟者。至少不能叼着烟工作,或边走路边吸烟吧。
另外,在接待客户或洽谈中要吸烟时,向对方打声招呼这是礼仪。但如果对方不吸烟,忍一忍也是一种礼仪吧。

养成严格遵守时间的习惯
“这是一个好无时间观念的人”,如果被贴上这样的标签,这位职员准得完蛋。出席会议、与客户约定时间或走访客户等,要养成赶在约定时间的前五分钟到达这样的习惯。

同事之间不相互借钱
朋友之间相互借钱往往会伤害友情。需要提醒的是:帮助垫付零钱时,在数额较小的情况下借方会容易忘记,而贷方却没忘记。
借一回没问题,于是二回三回地借钱成瘾,最终为债台高筑而被弄得焦头烂额。人们对在金钱问题上太随便的人评价最坏,即使工作得再好也没晋升的指望。

不该说的话不外泄
口紧是获取信任的先决条件。禁止外传的事不向周围人泄露这是不用多说的。不可公开他人隐私或说人坏话,听得津津有味的人也会被视作“同犯”,这点要加以注意。

単語:

出来上がり(できあがり):做出来、做好、做出来的结果
手を抜く(て を ぬく):潦草、偷工减料
銜える(くわえる): <他下一>叼、衔 例:タバコを銜える/叼着烟
取り扱い(とりあつかい):对待、接待、待遇、使用
少なくとも(すくなくとも):<副>至少、最低、最小限度
~かねない:很可能、也许会
ルーズ:<形動>松懈、松弛、散漫、吊儿郎当 loose
例:彼はいつも時間にルーズだ。/他总是不抓紧时间。
    彼のやる事は全くルーズだ。/他做事很不认真。
レッテル:商标、标签、标记、帽子
小銭(こぜに):零钱、零用钱、少量资金
立て替える(たてかえる):<他下一>垫付、代付
出世(しゅっせ):<名・自サ>成功、出息、发迹
口外(こうがい):<名・他サ>说出、泄露
漏らす(もらす):<他五>漏掉、露出、洒
プライバシー:私生活、个人的秘密

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!