声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。

前回、前々回とご紹介をしてきたフリーの翻訳者三瀬乃利子さん。今回はズバリ「翻訳者にとって大変なこと」をおききしています。

上期及上上期我们介绍了自由翻译家三濑乃利子,本次笔者开门见山地向她询问了“让译者头疼的事”。

注:三瀬乃利子--フリーの英日・中日翻訳者として活躍。

翻訳者にとって大変なこと

让译者头疼的事

翻訳者の心得としてあげられた「専門分野」。これがなかなかに大変なのだそうです。

总结自己作为翻译家的心得体会后,三濑小姐指出“专业领域”挺让人头疼。据说要做好这个相当不容易。

「例えば、電車の仕様に関する書類の翻訳などがぽんと依頼されるのですが、全体を読んで意味はわかっても、日本語で何て言うのかわからない。あー、踏み切りの横に立っているアレのことだ、とわかってもどんな名前なのか(笑)。また、現在はIT関連を多く翻訳していますが、特にこの世界は日々進歩しているので次々と新しい言葉が生まれます。それを調べるのが大変ですね。ひとつの言葉を調べるのに数日かかることもあります。

“举个例子,客户会啪地给你一堆电车工程的相关资料让你翻译,就算都能读懂了,也不太清楚该怎么用日语说。哦~就是道口旁边立着的那个东西,知道是知道,可这名字就……(笑)另外,现在我接了很多IT相关的翻译在做,特别是如今这世界日新月异,新词不断,查起来也是颇费功夫啊。有时候光查一个词就要花上好几天时间。

またクライアントによって使う単語が異なることもあります。例えば同じものをさしてもA社は○○と言うけれども、B社では△△と言うことがあります。特に取扱説明書などではその企業が使っている言葉に統一する必要があるので、そういったデータの管理なども大変です。」

再者,根据客户不同用词也可能会有所出入。比如虽然都指的同个东西,A公司会说是○○,B公司则说是△△。特别是使用说明书这类资料,翻译时需要和该公司使用的措辞保持一致,像这样的数据管理等工作也不容易。”

フリーランスならではの大変さ

自由职业者特有的辛苦

「それから、自己管理と時間配分です。抱えている仕事の量は常に把握しておく必要があります。エージェントからは○○文字だけど○日までに大丈夫?と仕事の依頼がきます。そのときに、ぱっと答えられるように、自分の仕事のペースと抱えている仕事を常に把握しておく必要があります。

“然后就是自我管理和时间分配了。你需要随时掌握自己手头的工作量。比如从中介那来了份工作委托,问○○字的量到○日为止是否可以完成,为了能在这种时候迅速给予答复,你需要随时掌握好自己的工作节奏及手头的工作量。

もっと言うと、別のエージェントから急な案件がはいっても対応できるように、納期を少しでも遅めに設定できるものは遅めにしてスケジュールに余裕をもたせておくなどの管理も大切です。また、一人で自宅でする仕事なので、どうしてもルーズになりがち(笑)。そのあたりの自己管理も自分でするしかありません。」

再进一步说,为了能应对其他中介介绍过来的紧急工作,可将允许延期的稿子推迟交付,哪怕只是很短的时间,这样一来日程安排就不会过于紧张,像这些方面的管理也是非常重要的。另外,由于自由译者需要在家独自完成工作,因此很容易变得散漫(笑)。这些自我管理工作也只能自己来做。”

フリーランス、つまり個人事業主となると、全て自己管理。時間の使い方も今月の収入がいくらになるかも自分次第なのです。

成为自由职业者、即单干户后,一切皆靠自我管理。时间分配、本月收入数额等等全在于你自己。

とはいえ、無理をしすぎないことも大切だそうです。「ある程度仕事がくるようになったら、断らないといけないときもでてきます。かといって断り続けると仕事がこなくなってしまうので、勿論断るときもきちんと次にはつながるように気を遣います。」こういったスケジュール配分や仕事の調整ができるようになったのは、ここ4~5年だそう。最初の頃はとにかくなんでも受けて、そうやって経験を積んでこられたのです。

话虽如此,别拼命过头似乎也很重要。“工作接到一定程度后,会出现不得不拒绝的情况。但若总是回绝,活儿就不会再找上门了,因此回绝时也要注意方法,别断了下次合作的机会。”据说三濑小姐是在这四五年内学会这些日程安排及工作调整的。刚开始,不管什么工作她都先接了再说,并以此积累经验走到现在。

翻訳者としてやりがいを感じるとき

这些时候会意识到自己作为翻译家的工作价值

「翻訳者ですので、当然のことながら自分の訳が認められたときは嬉しいです。また私の場合はもともと書くこと、日本語で表現をすることが好きなので、自分の感性を生かせる仕事は特に楽しいですね。」

“作为翻译家,自然是喜欢自己的翻译得到别人认可。另外,像我本就喜欢写作、喜欢用日语去表现一些东西,因此,接到能让我的感性发挥作用的工作会特别高兴呢。”

そんな乃利子さんが次に目指しているのは映像翻訳の世界でのキャリアアップ

这样的乃利子她下个目标是——在影视翻译界提升自我。

映像翻訳といえば、独特のルールや技術が必要とされる翻訳の中でも特殊な分野。映像翻訳の世界で食べていけるのはほんの一握りとも言われる厳しい世界です。最初のきっかけを手に入れることさえ難関といわれるこの世界でどうやって最初の仕事を手にしたのでしょうか。

说到影视翻译,它在翻译界中也属于比较特殊的领域,需要译者掌握独特的规则及技巧。甚至有人说,能在影视翻译界一直走下去的人少之又少,可见这圈子有多么残酷。那么,她又是如何在这个据说连敲开门都很难的世界里获得最初的工作机会的呢?

下页更精彩:新的挑战之影视翻译

日本翻译员表白:这职业挺孤独!