新たな挑戦 映像翻訳の世界

新的挑战 影视翻译界

「ある日突然、台湾のエージェントからトライアルとして映像とシナリオが送られてきたのです。映像翻訳の経験なんて全く無かったし、専門の勉強もしていませんでしたので、エージェントにその旨を伝えたのですが、トライアルだからとりあえずやってみて、と。訳文は2行におさめるように、とか基本中の基本だけ指示をされてやってみたのが最初です。そのトライアルがどういうわけかクライアントに気に入られて、DVDの翻訳をさせてもらいました。みようみまねでやってみたのですが、そうしたらそれがすごくおもしろくて。今までの翻訳とまったく違うのです。」

“有一天,台湾的中介突然发来了影像资料及剧本让我试译。但我完全没有影像翻译的经验,也未曾进行过专业学习,于是便向中介解释了情况,对方说反正只是试译,先做做看吧。接着我只被告知了一些最基本的要求,像是译文要控制在两行以内之类的,便试着做了。这就是我的第一次。后来那份试译不知为何得到了客户的认可,而我也就接下了DVD翻译这份工作。刚开始只是边做边学,却不曾想这工作如此有趣,和我目前为止做的翻译完全不同。”

乃利子さん曰く、映像翻訳は「訳す」というより「せりふをつけていく」仕事なのだそう。

用乃利子的话来说,比起“翻译”,“加台词”更适合用来形容影像翻译这份工作。

「さすがに、きちんと勉強をしないといけないと思い、その後に映像翻訳のセミナーに通いました。そうしたら使ってはいけない漢字とか、何秒の映像に何文字とかいろいろと決まりがあって(笑)。」

“我想着毕竟还是要好好学习下,于是便开始进修影像翻译研究课程。结果发现这个工作还是有很多规矩的,像是哪些汉字不能用啦,几秒的影像需要对应几个字等等(笑)。”

実務翻訳もビジネスの成功を左右する重要な仕事。専門分野であれば高度な技術と知識が求められます。「IT関連の翻訳を多くやっていたので、テクニカルライティングを極めようと考えた時期もありましたが、やはり自分は日本語で表現をするのが好き。将来は映画館で上映される映画の翻訳をしてみたい、というのが今の夢です。」

实务翻译也是关系到商谈成功与否的重要工作。如果涉及到专业领域则需要高超的技术与知识。“因为我接触了颇多IT相关的翻译工作,所以曾经有段时间想过要让自己的文书写作技巧更上一层楼,后来发现自己还是喜欢用日语去表达一些东西。至于将来,想要试着翻译在电影院上映的电影,这是我如今的梦想。”

生活の為に始めた翻訳。周りに頼れる先生も先輩もいない中で、手探りでスキルアップをし、一人前の翻訳者として認められるまでになった乃利子さん。ステージを登ってきてたどり着いたのは、本来好きだった「日本語で感性を表現する」世界。乃利子さんは培ってきたスキルを武器に挑戦し続けます。ちなみにここでスキルと表現をしているのは、翻訳技術だけでなく、プロの翻訳者としての姿勢も含まれます。

她为了生活而走上翻译之路,周围没有可以依靠的老师及前辈,只能独自摸索前行,直到今天成为了一名受人认可的真正的翻译家,这就是乃利子。她登上这个世界的舞台,并最终摸索到达了自己一直热爱的世界,在这里她能用日语将自己的感性发挥得淋漓尽致,今后也将继续用自己磨练得来的技术作为武器一直挑战下去。顺便提下,这里说到的技术并不仅仅是翻译技巧,也包括一名专业译者的姿态。

翻訳業界は経験ありきの世界。「未経験者お断り」にめげてしまう前に、まず挑戦!経験を積めばおのずと道も広がってくるはずです。

翻译行业是个需要经验的世界,在畏于“谢绝无经验者”前,先要勇于挑战!只要积累起经验,前方的路就会自然地打开了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。