让人笑不出来的错误词汇转换(一)
这是在用电脑的人当中,非常有名的错误转换!
错误:内臓 → 正确:内蔵 = 包藏、内置
又不是人或动物,是没有“内臓”的哦!
相場が高くて花が買えない人がいるんでしょうか?
誤:高値の花 → 正:高嶺の花 = 見えてはいるが手の届かないもの。とうてい自分のものにはできないもの。
ひとつの言葉として変換すれば間違えるはずはないんだけど…
行情太高,有买不了花的人吗?
错误:高値の花 → 正确:高嶺の花 = 可望不可及的东西,高不可攀。
如果是作为一个词汇转换的话,应该是不会搞错的……
これじゃ必ず死んじゃいますよね!
誤:絶対絶命 → 正:絶体絶命 = 危険や困難からどうしても逃れることができないこと。
追いつめられて進退きわまること。
これもひとつの言葉として変換すれば間違えるはずはないんだけど…
这绝对是要死人的哦!
错误:絶対絶命 → 正确:絶体絶命 = 这是指无论如何都无法逃脱危险、困难的时候。
穷途末路。
同样,作为一个词汇转换的话,应该是不会搞错的……
左右などのバランスの取れた性格ってどんな性格なんだろう?
誤:対称的 → 正:対照的 = 二つのものの相違点が著しく際立ってみえるさま。
「対象的な性格」なんて間違いもあるんじゃないかな?
どんな性格を目標にしているんだろう?
取得左右平衡的性格,是什么样的性格呢?
错误:対称的 → 正确:対照的 = 两者之间的不同点显著地对比出来。
为啥还有弄错成“対象的な性格”的?这到底是想要成为什么样的性格呢?
危険が迫ったときに一発なにをやろうとしているのかな?
誤:危機一発 → 正:危機一髪 = 髪の毛一本ほどの差で危険が迫っている状態。きわめてきわどい場合。
危機一発じゃどこかのドリンク剤のCMみたいですよね!
危险逼近的时候,是想要一击击中吗?
错误:危機一発 → 正确:危機一髪 = 只有一根头发的差距,危险逼近的状态。刻不容缓、千钧一发的时候。
“危機一発”貌似是某个保健饮品的广告诶!
確かに、そんな子供を持った親は不幸ですよね!
誤:親不幸 → 正:親不孝 = 親を大切にしなかったり、親を悲しませる・こと(さま)。また、そのような人。
でも、いまどきの親には多いのかも知れませんね。(苦笑)
的确,要是有这样的孩子,父母真是不幸啊!
错误:親不幸 → 正确:親不孝 = 不重视父母,不孝顺,不孝子。
但是,现在这样的父母(指不幸的父母)可能真是比较多。(苦笑)
这是什么感觉的土地呢?
错误:土地感 → 正确:土地勘 = 了解这个地区的地理情况。
能够做出这样错误转换的是不是“理解力”很差呢?
到底是拥有何种重要意义的优秀文章呢?
错误:大義名文 → 正确:大義名分 = 做事的根据,堂堂正正。
大概,只有找借口才是擅长的吧?
是什么以外呢?
错误:以外 → 正确:意外 = 没想到的事情、人。与之前想的事情不同。意料之外。
如此错误转换的人才是意外呢。
どのくらいの確率でその地位になれるんですか?
誤:確率 → 正:確立 = 物事の基礎・立場・計画・方針などをしっかりきめること。不動のものとして定めること。
確かに偉くなれる確率は低いとは思いますけどね!
多少概率能有这样的地位呢?
错误:確率 → 正确:確立 = 决定事情的基础、立场、计划、方针。作为不会变动的事物定下来。
的确,能变伟大的“確率”是很低的哦!
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。