日语中有很多词汇的意思容易被误解,尤其是我们中国人学起来的时候,使用相同的汉字意义却完全不同,或者根本就是相反的。还有一些惯用词、固定搭配的词意也非常容易搞错。本次我们就来一起看看,日常生活中常出现哪些错用的现象。

•流れに棹さす

誤った理解:物事の流れに逆らうこと・大勢に反発すること。
誤った使い方:あなたの発言は流れに掉さすので良くない。
正しい意味:ある傾向に乗って,その事柄の勢いを増すような行為をすること。
正しい使い方:あなたの流れに掉さす発言で会議が早く終わった。

•推波助澜
错误的理解:违背事物发展的趋势;反对大多数人。
错误的使用:你的发言不合趋势,这样不好。
正确的意思:顺着某个倾向,做出增强事态气势的行为。
正确的使用:由于你的发言推波助澜,会议提早结束了。

•気が置けない

誤った理解:相手に対して気を使うこと。
誤った使い方:あの人は気が置けないのであまり付き合いたくない。
正しい意味:相手に対して気配りや遠慮をしなくてよいこと。
正しい使い方:気が置けない相手といるときは楽しい。

•无需顾忌

错误的理解:顾虑对方
错误的使用:那个人不怎么顾虑对方,不大想和他有什么瓜葛。
正确的意思:不必照料对方,不用客气也可以。
正确的使用:有无需顾忌的伙伴在时,会觉得很轻松。

•役不足

誤った理解:本人の役目に対して力量が軽すぎること。
誤った使い方:自分には役不足ですが、頑張ります。
正しい意味:本人の力量に対して役目が軽すぎること。
正しい使い方:君には役不足だが、頑張ってもらいたい。

•大材小用

错误的理解:对于本人担负的职责来说,觉得能力不够。
错误的使用:虽然觉得自己能力不够,但是还是会努力的。
正确的意思:对于本人的能力来说,觉得任务很轻松。
正确的使用:虽然对你来说可能大材小用了,但希望你还是能够加油。

•閑話休題

誤った理解:本題から離れた話をすること。
誤った使い方:会議中に閑話休題だがそろそろ休憩にしよう。
正しい意味:横道にそれた話を本筋に戻す,という意味の語。
正しい使い方:そろそろ閑話休題にして会議を進めよう。

•言归正传

错误的理解:离开正题,说些闲话。
错误的使用:虽然在会议中闲话一二,差不多该休息了。
正确的意思:把岔开的话题引回正题的意思。
正确的使用:差不多该言归正传,继续会议的进程吧。

確信犯

誤った理解:悪いことであると分かっていながらなされる行為。
誤った使い方:あいつの遅刻は確信犯だよ。
正しい意味:信念に基づいて正しいと信じてなされる行為。
正しい使い方:みんなの前で不正を正す発言をするのは確信犯だ。

•思想犯

错误的理解:知道是不好的事情还做的这种行为。
错误的使用:那家伙是迟到的老油条了。
正确的意思:基于信念、相信这是正确的而引发的行为。
正确的使用:在大家面前,纠正不正之风的发言是思想的巨人。

耳障り

誤った理解:聞いていて心地よいこと。
誤った使い方:疲れているときは耳障りの良い曲を聴きたい。
正しい意味:聞いていて気にさわること。
正しい使い方:騒がしい音は耳障りだ。

•刺耳

错误的理解:听了之后心情很好。
错误的使用:累的时候,想听刺耳的好音乐。
正确的意思:听了之后觉得不舒服。
正确的使用:噪杂的声音很刺耳。

奇特

誤った理解:他と違って珍しいこと。
誤った使い方:変わった事ばかりして奇特な人だ。
正しい意味:他と違って優れて感心なこと。
正しい使い方:人が嫌がることを引き受けるとは奇特な人だ。

•值得赞扬的,令人钦佩的

错误的理解:和其他不同的,少见的。
错误的使用:总是做些奇怪的事情,是一个少见的人。
正确的意思:和其他不同值得赞扬,钦佩可嘉的。
正确的使用:能够包容他人讨嫌之处的人是值得赞扬的。

情けは人のためならず

誤った理解:情けをかけることはその人のためにならない。
誤った使い方:あまり同情するのは情けは人のためならずだよ。
正しい意味:情けをかけておけば、巡り巡って自分によい報いがある。
正しい使い方:情けは人のためならずだから相談に乗ってあげなさい。

•好心总会有好报

错误的理解:对人怜悯是对他没有帮助的。
错误的使用:过于同情他人的话,对他是没有帮助的哦。
正确的意思:如果怜悯他人,回过头来对自己也是会有好报的。
正确的使用:好心总会有好报,请和我商量吧。

一姫二太郎

誤った理解:一人の娘と二人の息子がいること。
誤った使い方:少子化の時代に一姫二太郎で3人の子供なんてうらやましい。
正しい意味:子供の順序が最初の子が女の子、次の子が男の子であること。
正しい使い方:一姫二太郎だと子育てが楽だ。

•头生女儿二生儿子

错误的理解:有一个女儿和两个儿子。
错误的使用:在少子化时代,有一个儿女两个儿子真是让人羡慕。
正确的意思:是指孩子的顺序,头一个生女儿,第二个生儿子的意思。
正确的使用:如果是头生女儿二生儿子的话,育儿就很轻松啦。

さわり

誤った理解:曲や物語の一部分。
誤った使い方:さわりだけと言われたのでイントロから一小節だけ歌った。
正しい意味:曲や物語の中心となる部分、聞かせどころ。
正しい使い方:さわりだけと言われたのでさびの部分を歌った。

•最精彩的部分

错误的理解:歌曲或故事的一部分
错误的使用:让唱上一小段,那就从前奏开始唱一小节吧。
正确的意思:歌曲或故事中的精彩部分,也就是最值得听的一段。
正确的使用:让唱上最值得听的一段,那就唱一下副歌的部分吧。

相关推荐:【揭秘】日本人也会误用的措词•惯用句
连日本人也容易弄错的片假名排行榜
日本人容易弄错的这些汉字,我们会错吗?