(↑↑泉京鹿本人)

北京の読書好きの集まり 「北京読書会」 が27日夜、市内東部の 「サロン・ド・千華」 で開かれ、日本から来訪中の翻訳家、泉京鹿さんを迎えて、まもなく翻訳出版される郭敬明・著 『悲しみは逆流して河になる』 (講談社) の最新情報や翻訳の楽しさなどについてうかがいました。

27日晚,知名翻译家泉京鹿到访千华沙龙,和北京读书同好会的成员们一起分享了最新译本《悲伤逆流成河》(6月1日起正式出售)的相关资讯和翻译趣闻。

泉さんは北京大学に留学し、2010年の帰国までの16年間に、『水の彼方』 (田原・著)、『ブッダと結婚』 (衛慧・著)、『さよなら、ビビアン』 (アニー・ベイビー著)、『兄弟』 (余華・著) など中国現代小説を中心に、10冊以上の翻訳出版をされています。

泉京鹿曾留学北大,在中国留学的16年间(2010年回国),她先后翻译了《双生水莽》(田原)、《我的禅》(卫慧)、《告别薇安》(安妮宝贝)、《兄弟》(余华)等数十部中国现代小说。

(↑↑田原《双生水莽》日版)                  ( ↑↑安妮宝贝《告别薇安》日版

最新刊の 『悲しみは逆流して河になる』 は、中国の 「80後」 (バーリンホウ、1980年代生まれ) の若手人気作家、郭敬明の代表作の1つ。

而最新译本《悲伤逆流成河》,则是中国人气80作家郭敬明的代表作之一。

上海のある優秀な高校生が、悩んだり、もがいたり、親に反発したりしながら成長していく姿を描いたピュアな青春ストーリーです。

故事描述了活在两个世界的男女高中生,在成长过程中纠葛挣扎,与荒芜相望、与时间对峙,在命运长河中呐喊、漂浮、抵抗,是一部带有清新色调的青春伤痛文学。

「高校生の心境が繊細に描かれていて、素直に感動することができた。08年に第1章が日本の雑誌に紹介された時、(中国文学を講義している)女子大学生に読んでもらったら、『純粋におもしろい。さらっと読める』 『中国の名前や地名を除けば、日本の小説として違和感なく読める』 と共感してもらえた。 中国の若者がアニメなど日本のサブカルチャーに日常的に親しんでいる場面も出てくるので、そういうところも楽しんでいただければ……」と泉さん。

会上,泉京鹿表示“《悲伤》用细腻的笔触描绘了时下高中生的微妙心境,直抵人内心深处。08年,该作的第一章节被日本某杂志宣传之际,我曾动员一位研究中国文学的女大学生一起赏阅,事后她也表示,除了不熟悉的姓名和地名,文章内容没有半点晦涩之处,是部有趣而一气呵成的小说。作品中提到中国年轻人频繁接触以日本为主的亚文化圈这一现象,比如说动漫神马的,如果能品味出这细节的微妙处理,自然是最好不过了。”

↑↑郭敬明《悲伤逆流成河》日版)

読書会では、タイトル字がキラキラと光るような趣向が凝らされた美しいカバーも紹介されました。

现场也公开了《悲伤》华丽丽的封面,“悲伤逆流成河”几个大字亮晃晃地呈现在读者面前。

来週、6月初めには書店に並ぶ予定だそうで、泉さんは 「80後の若者たちは中国社会の主流だといわれるけれど、(その実態は) 意外と日本に知られていない。 経済、芸術、音楽などを通して断片的に知るよりも、小説という作品を通して(80後の)全体像を知ってもらえれば」 と本書の魅力を伝えていました。

《悲伤》预计6月初在书店正式出售,泉京鹿在传达本书魅力时提到,“虽说80后是中国社会的主流,但实际却不为日本所知。与其通过经济、娱乐、音乐获取片面的信息资源,不如通过小说审阅80后的真实面孔。”

听泉京鹿谈翻译趣闻和“华流”>>