わざと曖昧な言い方!——暧昧底下的真意,你了解吗?

对话例子:
劉さん:佐藤さん、今晩一緒に食事なんかどうですか。いいレストランを見つけたんですよ。
佐藤さん:今晩ですか、ちょっと…
劉さん:ちょっと?ちょっとどうしたんですか。
佐藤さん:え?
劉さん:どうしたんですか。用事があるんですか。
佐藤さん:ええ、まあ…
劉さん:用事って、どうな用事なんですか。
佐藤さん:ですから。劉さん。今晩はちょっと…
劉さん:(変だなあ。意味が分からないから。聞いてみただけ。)

参考译文:
(中国男性对日本女性)
刘先生:佐藤小姐,今晚一起吃饭怎么样?我发现一家很不错的餐厅哦!
佐藤小姐:今晚吗?有点……
刘先生:有点?有点怎么样?
佐藤小姐:啊……?
刘先生:怎么了?有事吗?
佐藤小姐:嗯,算是吧……
刘先生:有事?哪是什么事情啊?
佐藤小姐:就是说……刘先生,今晚可能有点……
刘先生:那么,究竟有点什么啊?
佐藤小姐:(很无奈的笑容)……
刘先生:(感觉到不对劲,心里想:真是奇怪!我只是因为不明白才问的呀?)

Tips:硬是要打破砂锅问到底,有时会让人感到隐私被侵犯了哦!

问题就在于刘先生不了解佐藤小姐所说的「ちょっと」的意思!

「ちょっと」通常用于表示“不方便、不好”等负面的意思。上述对话也是表示「今晩はちょっと都合が悪いんです」(今晚有点不太方便)的意思,可是日本人认为说出「都合が悪い」(不太方便)这句话,对对方有些不礼貌,因此故意省略这部分。但要注意的是,日本人除了采用这种暧昧的说法表示礼貌之外,「ちょっと」另外也隐含了“请别问我理由”的意思。因此当日本人邀请他人时,只要对方一说「ちょっと」这句话,最好就不要再问,只要说「そうですか。残念ですね」(是吗,好可惜啊)就好了。如果你不了解这种默契,还继续追问,气氛可能会变得很尴尬哦!

正确的例子:
劉さん:佐藤さん、今晩一緒に食事なんかどうですか。いいレストランを見つけたんですよ。
佐藤さん:今晩ですか。ちょっと…
劉さん:そうですか。残念ですね。
佐藤さん:ごめんなさい。また今度誘ってください。
劉さん:そうですね、また今度。このレストラン、本当においしいんですよ。
佐藤さん:本当ですか。じゃ、楽しみにしています。

参考译文:
刘先生:佐藤小姐,今晚一起吃饭怎么样?我发现一家很不错的餐厅哦!
佐藤小姐:今晚吗?有点……
刘先生:这样啊!真可惜!
佐藤小姐:真的很抱歉,下次再一起去吧!
刘先生:对呀!下次。那家餐厅真的很好吃喔!
佐藤小姐:真的吗?那么,期待那一天的来临哦!

注:本文内容来自《日本语达人之道》一书,仅提供部分内容试读。完整内容欢迎购买正版书籍>>>