这句话,日语达人不这么说(14)
二、不在枯燥无味的“祝福”(II)
6.朋友的儿子进入一家新成立的公司,而你也是第一次听到那家公司的名字,并不清楚到底是什么样的公司。这时,该怎么祝福才不会说错呢?
「新しい会社は将来性がありますよ!息子さんならすぐ頭角を表されることでしょう!」
译文:新公司比较有发展性呢!以您的儿子来看的话,应该马上就能出人头地了!
頭角を表す:出人头地。
7.听到朋友的太太怀孕了,最一般且普遍的祝贺通常这样说:
「奥様ご懐妊だそうで、おめでとうございます!可愛い赤ちゃんがに会える日を楽しみにしていますよ!」
译文:听说您的太太怀孕了,恭喜恭喜!我期待与小baby见面的日子赶快到来!
楽しみにしています:“期待,期盼着”的惯用说法。
8.一般而言,做父母的听到别人的孩子长得像自己,应该会高兴吧!因此不会有问题的祝福是……
「まあ、かわいい!やっぱりご両親どちらにも似ていますよ。間違いなく、お二人のお子さんですね!」
译文:好可爱哦!小朋友跟爸爸妈妈真的都很像!真不愧为是你们两人的孩子啊!
9.如果是你很好的朋友生孩子的话,也可以用比较随便的说法……
「わあ、なんて可愛いお嬢さんなんだろう!よかったな、君に似ないで!」
译文:哇!怎么会有这么可爱的小妹妹!还好长得不像你!
お嬢さん:不管年纪的大小,日本人都称呼别人的女儿为「お嬢さん」。
10.他退休了。有人退休后会觉得无事可做,很无聊。于是你要强调没有工作压力的快乐。
「ご退職、おめでとうございます。これからは悠々自適の毎日ですね!」
译文:恭喜你退休!你以后都可以过着悠闲自得的日子了!
11.拜年的说法,新年快乐!
「新年あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願い致します!」
译文:恭喜新年好!今年也请多多关照!
注:本文内容来自《日本语达人之道》一书,仅提供部分内容试读。完整内容欢迎购买正版书籍>>>