沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

理由がわからないけど、なぜか怖いもの

说不清道不明让人恐惧的东西

なぜか理由もなく怖いと感じてしまうものってありませんか? オカルトでもホラーでもないし、ほかの人にとっては何気ない日常的なものなのに、なぜか自分だけが怖いと感じている、というような…。

大家有那种让人没来由感到害怕的东西吗?既不是超自然现象,又不是恐怖片,对别人来说是极端平凡的日常事物,可不知为什么就自己会觉得可怕,诸如此类……

例えば、筆者は幼少期からイカの目が怖くて仕方がありません。家の台所に生イカがあろうものなら悲鳴をあげて逃げ出しますし、水族館でもイカの水槽の前は目をつぶって通過していました。ただ、イカそうめんなどはまったく怖くない上に好物ですらあるので、やはり「目」がポイントのようです。

比如,笔者从小就非常害怕乌贼的眼睛。家里厨房里有活的乌贼的话会尖叫着逃出去,经过水族馆的乌贼水箱时也会闭着眼睛走过去。不过我却不怕乌贼挂面,相反还特喜欢,果然症结还是在眼睛上面呢。

■特定の日常用語や漢字になぜか恐怖を感じる人々

■对特定的日常用语及汉字感到无名的恐惧的人们

まずこの質問者さん自身は、
「私は小さい頃、童謡とか文部唱歌などに書かれている『作詞者不明』『作曲者不明』というのを見るとすごく怖くなっていました」
とのこと。これはちょっとわかります! 字面が恐ろしげなんですよね…。そのほかにも寄せられた回答の数々を見てみましょう。

首先据提问者自己说“我从小一看到童谣以及音乐教材上标注的‘作词不详’‘作曲不详’这类文字就感到害怕”
这也大概能理解!是感到字面的恐怖吧…我们再来看其他的一些回复吧。

「広い場所で見る青い空です。ある時逆さになって落ちて行きそうな感覚の恐怖に襲われました。(中略)…あとは『亡』という文字」(huyumiさん)

“在空旷的地方看到的蓝天。有时会感到天空仿佛要倒着掉下来似地,油然而生一股恐怖感。(中略)…还有就是‘亡’这个字”(huyumi)

高所恐怖症の変形バージョンでしょうか。映画『サウンド?オブ?ミュージック』のオープニングなんてhuyumiさんにとってはホラー映像かもしれませんね。漢字が怖いというのはなぜなのでしょうね…?

这算是恐高症的变种形态吧。电影《音乐之声》的开场对huyumi来说应该算是恐怖片了吧。不过怕汉字又是怎么一回事呀?

「子供の時、よく本を読んでいたのですが、なぜか締めくくりの文章が怖かったです。(例:『?してしまいました。』『おわり』『終』など)」(piyopiyo2983さん)

“我小时候常看书,不知为什么老是觉得故事结束的时候很可怕。(例:‘就这么着了。’‘完’‘终’等)”(piyopiyo2983)

お話が終わってしまって「さびしい」という気持ちは感じたことがありますが、「怖い」というのは独特ですね。「子供の時は何かが終わってしまうっていうのが、自分の人生と重なっちゃったんでしょうか」と質問者さんも返信していますが、もしかしたら子どもなりに「死」を連想したのかもしれません。

我倒是觉得故事结束时会有种“寂寞感”,不过感到“恐惧”还真是独特呢。“是否是你孩提时代什么的完结,和自己的人生重叠到一起了呢”提问者这么反问道,莫不是以小孩的角度联想到了“死”吧。

■かわいい子ども向けキャラにも謎の恐怖感!

■对儿童向可爱角色的谜之恐怖感!

「私は遊園地などに多くいる『着ぐるみ』が昔から怖くてたまりません」(seizyu19さん)

“我从以前就老是对游乐园这些地方‘穿玩偶装的人’害怕得不得了”(seizyu19)

「私はトーマス及びその仲間たちが恐ろしくてたまりません」(wycoさん)

“我对《托马斯和朋友们》感到无比的恐惧”(wyco)

子ども向けのかわいいキャラクタには得体の知れない恐怖を感じる人が多いようです。

貌似对于儿童向的可爱角色有着无名恐惧的人很多呢。

トーマス恐怖症のwycoさんは「線路の上でしか生きられず、首を曲げることができない(視野が狭い)」という窮屈感に恐怖を感じるのだそうです。そう言われてみればたしかに窮屈そう!

据说有托马斯恐惧症的wyco对于“只能生存在铁路上,无法转动脑袋(视野很小)”这种压迫感到恐惧。这么一说确实是很狭窄呢!

その他にも「周囲がやけに静かな時」「夜の扉の隙間」「種が出た蓮(はす)」「自動ドア」など、皆さん、実に多彩な「オリジナル恐怖症」をお持ちのようですね。「なぜかこんなものが怖い!」というユニークな感覚をお持ちの方がいたら、ぜひ教えてくださいね。

其他还有诸如“周边非常安静的时候”“晚上门的缝隙”“露出莲子的莲花”“自动门”等,大家真是有着丰富多彩的“原创恐惧症”呢。如果你是有着“无名的恐惧!”的独特感觉的人,请务必分享出来哟。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。