シャンプーの前にコンディショナーをする|用洗发水之前先用护发素

「髪をシャンプーで洗ってから、コンディショナー」というのが常識ですが、この順番を逆にすることでボリューム感を出すことに一役買うことができます。コンディショナーは髪を柔らかくする効果があるのですが、柔らかくなりすぎてスタイリングがうまく決まらず、ボリュームが出せない場合もあるのです。ですから先にコンディショナーをしてから、シャンプー。これで髪がサラサラになるという効果もあると言われています。

“头发用洗发水洗完后再抹护发素”这是常识,但改变顺序能够对塑造浓密感有所帮助。护发素有让头发变软的效果,但是太过于柔软的话又无法定型,这样也可能造成浓密感不足。所以先用护发素再用洗发水。据说这样的话头发会有清爽顺滑的效果。

ブローする前に、髪の根元から毛先まで卵1個と同じくらいの分量のムースをつける|在吹头发前从发根到发梢抹上和1个鸡蛋相同分量的摩丝

自然にボリューム感を取り戻したいのなら、ブロー前のひと手間! 髪全体にだいだい卵1個分と同じくらいの分量のムースを根元から毛先へよくつけてから、ドライヤーで乾かします。

如果想要有自然的浓密感的话,在吹头发之前先花点工夫!用和1个鸡蛋差不多分量的摩丝抹在全部的头发上,从发根到发梢,再用吹风机吹干。

ドライヤーで乾かすとき、コームの代わりに指先で髪を梳きながら根元に風を当てる|用吹风机吹干的时候,用手指代替梳子吹发根

ドライヤーの当て方にもちょっとしたコツが。コームではなく、指で髪をひっぱるようにしながら根元に風を当てるのが正解。毛先は乾燥しやすいので、温風を直接当てないよう気をつけましょう。髪を外側にひっぱる力と熱によって根元が立ち上がりやすくなり、ボリューム感を出します。こうして髪を乾かしてから、最後にヘアブラシでスタイリングを仕上げてください。

使用吹风机吹头发也有诀窍。不是用梳子,而是用手指划开头发让发根被吹到,这才是正确的做法。发梢容易干燥,所以注意不要把热风直接对着吹。把头发拨到外侧的力和热度会让发根容易直立起来,可以打造出浓密感。这样把头发吹干后,最后用梳子梳好发型。

ときどき髪の分け目を変えてみる|时不时改变分发的方法

ぺったんこ髪になりやすいのは、髪の分け目をずーっと変えていないからかもしれません。分け目が常に同じだと、自然とそこから髪が抜けやすくなりペタッとしてしまいがちです。ですから気分転換がてらに、ときどき髪の分け目を変えてみましょう。変えることに抵抗感がある場合は、メイクのときだけ分け目を変えて、ヘアスプレーをしてから分け目を戻すだけでも変化がつけられます。

头发容易扁平可能在于分发的方法一直没有变。如果一直一样的话,头发很容易会从那里开始掉落,头发容易变得扁平。所以不如顺势换换心情,时不时改变一下分发的方法。如果对此有所抵抗的话,只在化妆的时候改变一下,用喷发剂重新变回原样也可以算是改变。

ポニーテールのなかに小さなクリップを隠す|马尾辫中藏一个小夹子

かっこよく決めたいポニーテールも髪がぺたっとしているとなんだか残念な印象に。小手先じみた手段ですが、ポニーテールを上と下の半分にわけて下の毛束の根元に小さなクリップをつけてから上の毛束で隠すと、ちょうどいいボリュームアップができます。

想帅帅地绑个马尾辫,但头发扁扁的,给人更多遗憾的印象。虽然是小聪明,但把马尾辫分成上下两半,下面部分的根部用小夹子夹住,藏到上面的部分的头发里,这样也能显得浓密些。

ドライシャンプーをスタイリングの前後に使って、ボリューム感を出す|在定型前后使用干发剂,可以打造浓密感

海外ではもはや常識のドライシャンプー。シャンプーの代用だけでなく髪をホールドするスタイリング剤としても非常に優秀なんです。スタイリングの前と後に髪全体にドライシャンプーをスプレーすること。だたし十分離してスプレーしないと、白いパウダーが残って見えてしまうので気をつけましょう。

国外已经是人尽皆知的干发剂。不仅仅是洗发水的替代品,作为头发定型剂也十分优秀。在头发发型定好的前后用干发剂喷一喷头发。但是如果不是离很远喷的话,可能会留有白色粉末被看见,所以要注意。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

精华文章推荐:

寒冬限定:日本男生为何热衷萌袖?

日本人生活质量再高还是买不起水果