•进化中的卡哇伊文化

最近の若い女性が、何も考えずに何となく「カワイイー」と言っているようであるが、実は結構、細かなルールがあるようだ。例えば「カワイイ」は、食べるものには絶対に言わない。これは徹底している。つまり「カワイイ」には暗黙の使用ルールがあるのである。

最近的年轻女孩什么都不考虑顺口就说“卡哇伊”,可实际上却有细致的规则。例如,对食物绝对不会说“卡哇伊”。这个规则贯彻始终,也就是说“卡哇伊”有使用的潜规则。

具体的に考えてみると、「カワイイ」とは、若い女性が、観察の対象を見た時に、「(アクセサリーや洋服などの)自分を飾るもの」、「(家具や小物などの)自分の周囲に置きたいもの」、「(犬や猫などのペットなどの)飼いたい生き物」などを、発見した時に、主に使用することが一般的なようだ。

具体而言,“卡哇伊”是年轻女孩在见到“首饰,衣服等装饰自己的东西”、“家具,小物件等放在自己周围的东西”、“猫,狗等宠物想要饲养的动物”等观察的对象的时候广泛使用的语言。

また自分の好きなタレントにも、「カワイイ」を使う時がある。また彼女たちは、「カワイイ」をさらにニュアンスを付加して、「ブスカワイイ(ブサイクだけとカワイイ人)」、「キモカワイイ(キモイけれどカワイイ)」、「キレカワイイ(綺麗な人だけどカワイイ)」などと使用することもあるようだ。

而且对自己喜欢的演员也有使用“卡哇伊”的时候。她们还会给“卡哇伊”加上语气,例如使用「ブスカワイイ(丑的可爱的人)」、「キモカワイイ(很恶心但很可爱)」、「キレカワイイ(漂亮的人很可爱)」等用法。

さて、この言葉を若い女性たちが使用する時の彼女たちの無意識がどのようになっているのだろう。少なくても、表面の意識では、「カワイイ」は、即時的に「これが欲しい」ということになる。少女の頃に両親におねだりする時、少し成長して彼氏に甘える時、「カワイイ」のイントネーションは、「カァイーイ」となったり、「カアイイ」となったり、さまざまに変化する。

那么,使用这个词时不知不觉间女生们表达的意思到底是怎样变化的呢。在这个词说出口的瞬间,“卡哇伊”多多少少有“想要这个”的意味。从少女时代闹着父母到长大些粘着男朋友的时候,“卡哇伊”的语调会呈现“卡~哇~伊~”、“卡啊伊”等变化种种。

時には、若い彼女たちは、「カワイイ」という対象物に同世代のアイドルやアニメの主人公を選ぶ場合がある。この時、そのアイドルに自分を同化させるような自己愛的な意識も潜在していることも考えられる。

有时,年轻的她们也有选择同龄的偶像或者动画片的主人公为“卡哇伊”的对象的。此时,可以认为“卡哇伊”表达的是一种希望自己可以被偶像同化的自我喜爱的潜意识。


•结论:“卡哇伊”是幻影魔术?!

以上、若い女性自身が、声まで変えて「カワイイ」を言う時、遠回しに、自分をその対象物に同化させ、婉曲に自分を「カワイイ」と自己アピールしていることが考えられる。つまり「カワイイ」は、言葉による若い女性たちの自己修辞(セルフレトリック)という側面がある。また「カワイイ」には、これまでの手品(マジック)のワクを越えた「超魔術(イリュージョンマジック)」のような斬新なイメージがある。

综上所述,年轻女孩用各种腔调说“卡哇伊”的时候,可以认为是间接的表达自己想被对象物同化,委婉的展现自己很可爱的表现,即“卡哇伊”有通过语言而自我修饰的功能。因此,可以说“卡哇伊”是超越了“骗人小戏法儿”的崭新“幻影魔术”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。