●エキシビジョンはどうなの?

エキシビジョン又怎么样?

国際展示会なども、ビジネスシーンでは欠かせないものですが、この「展示会」に相当する英語、“exhibition”は、どうでしょうか?「エキシビジョン」のように、“tion”が、「ジョン」と濁音化しているケースが時に見られます。これは、正確には、「エキシビション」となります。これは、日本語の「連濁」という現象で説明がつく間違いで、先に"bi"「ビ」という濁音があるために、そのあとに続く“tion”が、吊られて濁音化してしまっているのです。

国际展览会,在商务场合不可或缺,那么“展览会”的英语“exhibition”又怎样呢?像“エキシビジョン”这样把“tion”浊化成“ジョン”的情况时有所见。这个正确的读法应该是“エキシビション”。这是由于日语的“连浊”现象产生的错误:由于前面有“bi”(ビ)这个浊音,于是把紧接在后面的“tion”也给浊化了。

●コミニュケーションは取れてますか?

コミニュケーション是对的吗?

最後は、ビジネスでなんといっても大切な言葉、「コミニュケーション」です。と聴いて、すぐに「??」と思われた方、正解です!英語のつづりは、“communication”ですから、カタカナでは、「コミュニケーション」と表記すべきです。

最后来说商务场合最重要的词语“コミニュケーション”。说出来一听,马上“??”的人,你们是对的!英语拼法是“communication”,而片假名写成“コミュニケーション”。

でも、もっと原音の英語音に忠実に、と考えれば、これも本当は十分とはいえませんね。そう、“cation”の“ca”は、英語では、「二重母音」ですから、本当ならば、「コミュニケイション」とすべきかもしれません。時に、この表記にこだわる方もいらっしゃいます。ただ、一般的には、日本語のカタカナでは、「コミュニケーション」となります。

可是,如果考虑到要更加忠实原本的英语发音,这样还是不够呢。没错,“cation”的“ca”在英语里面是“双重母音”,所以应该写成“コミュニケイション”吧。有时也有人偏爱这种写法。只是日语的片假名通常还是写成“コミュニケーション”。


双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。