• 你吃对了吗?各国餐桌礼仪大不同

    会被视为对厨师厨艺的侮辱。[/cn] [en]【中国】[/en] [cn]【中国】[/cn] [en]「OK」 - ゲップをする=美味しい、満足の表現。 - 約束の時間通りに到着し、同席する人に失礼のないよう服装に気を使う。[/en] [cn]「OK」 - 打嗝表示好吃、满足。 - 依照约定时间准时到场,注意穿着整洁恰当,以示对同桌客人的尊重。[/cn] [en]「NG」 - チップの習慣なし。チップをあげるのは返って失礼。 - 食べ物をかき分けない  - 全部たいらげない。十分食べ物をいただいた事を示すため、皿に少し残しておく。[/en] [cn]「NG」 - 没有给小费的习惯。如果给小费反而失礼。 - 不要挑拣食物。 - 不要吃得盘底朝天。为表示主人款待非常周到,请在盘子里剩下少许。[/cn] [en]【インド】[/en] [cn]【印度】[/cn] [en]「OK」 - されたものはすべて食べる。残して食べ物を無駄にすることは非常に失礼にあたる。 - 食前、食後はきれいに手を洗う。爪も清潔に。[/en] [cn]「OK」 - 自己的食物应全部吃完。剩菜浪费是非常失礼的行为。 - 饭前、饭后都要洗净双手,注意指甲清洁。[/cn] [en]「NG」 - 早食いや時間をかけ過ぎるのは避ける - 手で食べるとき“不浄の手”である左手は使わない。[/en] [cn]「NG」 - 进餐速度适中,避免吃得太快或是太慢。 - 用手进食时,请使用右手,不

  • 怎样从餐桌礼仪看穿他的真面目?!!

    随波逐流。是我行我素的类型。不太听从周围人的意见,注意偶尔行事鲁莽。[/cn] [en]さらに相手の本性を見抜くために、職場など集団内での行動[wj]パターン[/wj]をチェックしよう。[/en] [cn]为了进一步看穿对方的本性,也可以参照一下他在职场等集团的行为模式。[/cn] [en](A)グループの中心にいる人[/en] [cn](A)在集团中心的人[/cn] [en]診断結果→能力や実行力がある。女性に優しい半面やきもち焼きなところも。[/en] [cn]诊断结果→非常有能力和实际行动力。对待女性有温柔的一面但也有爱吃醋的一面。[/cn] [en](B)周囲と同じ行動をする人[/en] [cn](B)和周围人统一行动的人[/cn] [en]診断結果→防衛意識が強い。ふだんは[wj]穏やか[/wj]だけど、欲求不満になると爆発することも。[/en] [cn]诊断结果→防卫意识强。平日里非常温柔,但欲求不满的时候也会爆发。[/cn] [en](C)周囲と別行動をとる人[/en] [cn](C)采取和周围人不一致的行动[/cn] [en]診断結果→個性的な人に多い行動パターン。相手に合わせる[wj]気がない[/wj]。[/en] [cn]诊断结果→大多数有个性的人都会采取和周围人不一样的行动模式。对对方的行动没什么兴趣。[/cn] [en](D)周囲に[wj]グチ[/wj]ばかりを[wj]こぼす[/wj]人[/en] [cn](D)爱发闹骚的人[/cn] [en]診断結果→自己中心的な人。悪いことは他人や環境のせいにする。[/en] [cn]诊断结果→以自我为中心。凡是不好的事情都会责怪他人或身处的环境。[/cn] [en]彼の本性はわかった? この心理テクは恋にだけではなく日常的な人付き合いにも有効!ぜひ役立てて。[/en] [cn]现在知道他的真面目了吗?这个心理测试不只针对于恋人,对于日常的人际交往也很有效!请一定要好好使用。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 恋爱小测试:挑水果决定你命中的 爱情心理测试:哪类男生是你的菜?

  • 和日本人一起用时的一些餐桌礼仪

    淡的,就交替着吃。 3、煎烤的菜: 如果是一尾鱼,就从上侧开始一口一口吃,吃完上侧后,把鱼大骨拿掉放在盘子的内侧,然后吃下面的肉,绝不能把鱼翻过来。鱼刺集中放在一个地方不要乱放。 4、油炸菜: 用左手拿着沾汁。一边沾一边吃。如果是像炸菜饼这种一口吃不完的菜就在盘中先用筷子分成适当的大小再吃。 5、日本清酒: 双手拿起酒瓶把酒倒入杯内,用右手拿起酒杯,用左手托酒杯底部缓缓入口。 6、天妇罗: 吃天妇罗所沾的佐料不限于天妇罗酱汁,也可用清淡的柠檬、柑橘果汁或抹上茶混盐的茶盐,或用花椒盐等,享受不同的风味。 相关推荐: 留学生必知日本8大礼仪 外国人看日本:难以习惯的日本礼仪  

  • 日本饮食礼仪:如何正确使用筷子?

    选择狗带) [en]割り箸の割り方は、膝の上で上下で持つのが正しく、箸を縦にして左右で持つのはNGです。箸置きがない場合は、箸袋を折って箸置きに、食べ終わったら箸先を袋に入れると綺麗に見えます。[/en] [cn]分开一次性筷子的正确方法是在膝盖上方从上下分开,竖着筷子从左右分开是不对的。如果没有筷架,把装筷子的小袋子折叠成筷架,吃完饭后,把筷头装回小袋子里,显得很整洁。[/cn] [en]いつも使うお箸だからこそ、美しい所作に見える使い方を覚えて、誰と食事に行っても[wj]気後れ[/wj]しないように、お家でも習慣にしてくださいね。[/en] [cn]正是因为经常要使用筷子,就记住那些看起来举止优雅的使用方式吧,那么和谁去吃饭都不会胆怯啦。即使在家里,也请养成好习惯吧。[/cn] (其实还是看脸) 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 深度剖析:中日韩“筷子文化”差异 一次性筷子在日本人眼中是最高的款待?

  • OK?NG?你所不知道的和食礼仪

    ] [en]いかがでしたか?いつ正式な場やマナーが求められる場に際しても慌てる事のないように、しっかりとしたマナーを覚えていたいですね![/en] [cn]如何?什么时候遇到正式的场合或要求礼仪时,实际上也不会太过慌张了,牢牢地记住这些礼仪吧![/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 和日本人一起用时的一些餐桌礼仪 洗澡也有讲究?解析泡澡的三个误区

  • 礼仪之学】中国饭礼仪

    须要重视。不过虽然这样说,但是礼仪上和日本料理和西洋料理相比,并没有那么难。[/cn] [en]箸の使い方[/en] [cn]筷子的使用方法[/cn] [en]食卓は、回転台が中央にある中華食卓が一般的です。自分のところに回転台の料理が回ってきたら、後の人に「お先に」と会釈をして取り分けます。[/en] [cn]中国餐桌一般是中间有个旋转台。旋转台上的料理转到自己面前时,就向后面的人打个招呼说“我先吃了”再盛到碗里。[/cn] [en]取り終えたら他の人のようすに注意しながら台を回転させます。このとき勢いよく回しすぎないように気をつけましょう。[/en] [cn]取完之后,一边注意其他人,一边旋转桌台。这时候,注意不要猛的一下子转过头了。[/cn] [en][w]ちりれんげ[/w]の使い方[/en] [cn]调羹的使用方法[/cn] [en]スープや汁物はちりれんげを使っていただきます。音をたてて飲まないのはもちろん、ちりれんげの先を口に垂直に向けて運ぶのはやめましょう。[/en] [cn]要喝汤和汤菜时,就会使用调羹。喝的时候不能发出声音来这是毋庸置疑的,也不要将调羹尖端对着嘴巴垂直送汤。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 令女性讨厌的不雅用行为TOP10

    到处是食物残渣) 7.3% 10位 没有眼色(不给对方分食物等) 3.3% [/cn] [en] [wj]断トツ[/wj]で評判が悪いのは「クチャクチャ食べ」。女性たちにその理由を取材してみると、 「そもそも生理的に無理」(28歳) 「[wj]育ち[/wj]が悪いのかと不安になってしまう」(26歳) 「クチャクチャという音が、粘着性のある気持ち悪いものを連想する」(31歳) …といった声が。なかには「その瞬間、[wj]憧れ[/wj]だった人への恋する気持ちが[wj]冷めた[/wj]」(28歳)なんて怖すぎるエピソードも…。せっかく意中の女性とデートにこぎつけたのに、「食べ方が[wj]イマイチ[/wj]」なんて理由で、フラれては[wj]目も当てられない[/wj]。男性の皆さん、食事中の「クチャクチャ」にはお気をつけあれ! [/en] [cn] 以绝对优势被批判的是“咀嚼时发出吧唧吧唧的声音”。我们向女性们询问了其理由, “生

  • 【用礼仪】不能用前毛巾来擦脸

    不要忘记的是还有一个麻烦,即会害同席的人被他人当做是自己的同类。[/cn] [en]レストランには、ほかにもお客さんが大勢います。ひとりが[wj]おしぼり[/wj]で顔をふいていると、同席している人までマナーの悪い人だと思われてしまいます。[/en] [cn]餐厅里会有其他很多客人,一个人用毛巾来擦脸,连带同席都会被当做是礼仪很差的人。[/cn] [en]ひとりのマナー違反で、同類に思われるのは、なんと残念なことでしょうか。ひとりの違反が、まわりに迷惑をかけてしまいます。実に中高年に多いこのマナー違反には、特に気をつけましょう。[/en] [cn]一个人违反礼仪,被误认为其它也是同类,多少还是有些遗憾的,一个人违反,会给周围人带来麻烦。实际上中老年中有很多违反这个礼仪的,要特别加以注意![/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 【用餐礼仪】尽量不要有剩余

    吃光吗再点餐的人出乎意外的少。[/cn] [en]お料理のオーダーをするときには、自分の空腹状態と照らし合わせて、食べられる量を注文します。もし、量がわからないときには店員さんに聞くのもマナーです。[/en] [cn]点餐时,对照一下自己的空腹状态,点能吃完的量,如果不知道多少量的时候问一下店员这也是礼仪。[/cn] [en]おなかがすいていないのに、食事を注文して残すのは、一緒に食べている人に不快だけでなく、料理をつくってくれたかたにも失礼です。年配の方の中には「もったいない」と考える人もいることでしょう。[/en] [cn]肚子不饿点餐后剩下的人,不仅是一起吃饭的人会感到不愉快,对制作料理的人也是一种失礼,在年长的人中,也会有人认为是浪费。[/cn] [en]おなかがいっぱいになるお料理よりも「腹八分目」くらいになるお料理を注文しましょう。[/en] [cn]与其点能吃的十分饱的量,还是点能吃个八分饱的量最为合适。[/cn] [en]どうしても食べ切れなかったというときには仕方ありませんが、極力、残さず食べられるような注文ができるようになりましょう。[/en] [cn]无论如何都吃不光的时候那没办法,但点餐时要尽量点能吃光不剩余的量吧![/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 礼仪之学】巾的使用方法

    沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。 [en][w]ナプキン[/w]の使い方[/en] [cn]餐巾的使用方法[/cn] [en]席に着いたら、全員が揃うのを待ってナプキンを膝の上におきます。ナプキンの本来の目的は口元や手の汚れを拭くためのものですから、膝の上に置くときは、向こう3分の1ほどを手前に折り返し、折り返し部分の内側で汚れを拭きます。そうすれば汚れが見えないし、服を汚すこともありません。[/en] [cn]坐下后,等待着全员到齐,把餐巾放在膝盖上。因为餐巾本来的目的是用来擦嘴巴和手脏了的地方,所以放在膝盖上时,从下往上折3分之1左右,用折起来的部分擦拭脏处。这样一来,既看不到脏了的部分,也不会弄脏衣服。[/cn] [en]ナプキンが出されている間に自分の[w]ハンカチ[/w]を出して使うのは、[w]エチケット[/w]に反するとされます。また、顔の汗を拭いたりしないように。[/en] [cn]在铺了餐巾时,还拿出自己的手帕来用的话,是有违礼仪的。另外,不要拿来擦脸上的汗。[/cn] [en]ナプキンは食事が終わるまで膝の上に置いておきますが、トイレなどで席を立つときにはテーブルの上でなくイスの上に置くようにします。テーブルの上に置くと「食事終了」の合図になってしまうからです。また、ナプキンをつけたまま立ったり動いたりしないようにしましょう。[/en] [cn]餐巾在吃饭结束之前都要放在膝盖上,但是去厕所等时候,要离开位置时,不要将餐巾放在桌子上,而是要放在椅子上。因为放在桌子上的话,会被认为是“吃饭结束”的暗号。另外,不要带着餐巾站起来或是走动。[/cn] [en]食事が終了して帰るときは、わざわざたたんで戻す必要はありません。きちんとたたむことは「料理に不満」の合図とされるからです。見苦しくない程度に軽くたたんで、テーブルの左側におきましょう。[/en] [cn]吃完饭要回去的时候,没有必要特意把餐巾折叠放好。因为整齐得折叠餐巾是暗指“对料理不满”。只要稍微折一下,不要弄得太难看,然后放在子的左侧就好了。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。