• 此《源氏物语》非彼《源氏物语》?

    语阅读提示:双击或划选日语

  • 【日学硕】日本古典文学双璧之一《源氏物语

    体现的抒情性、《蜻蜓日记》等日记文学中所体现的自照性集大成而创作的虚构物语。《源氏物语》的出现使物语的质量得到飞跃性的提高,《源氏物语》之后,《狭衣物语》、《浜松中纳言物语》、《夜寝觉》、《堤中纳言物语》和其后中世时期出现的拟古物语,以及摄关时代的历史物语《荣花物语》,甚至之后的史书等作品,都受到《源氏物语》极大的影响。 江户时代的国学家本居宣长提出《源氏物语》的本质在于“物哀”(人心触及外部世界等对象时产生的感动、情感),“物哀”意识可以说是王朝贵族文化顶峰的最高审美意识。 考点速记 《枕草子》在文学史上具有怎样的意义? 《源氏物语》是结合了先前的文学作品《竹取物语》等虚构物语(也称传奇物语)中源氏物语体现的虚构性、《伊势物语》等歌物语中体现的抒情性、《蜻蜓日记》等日记文学中所体现的自照性的集大成之作,与《枕草子》并称日本古典文学双璧。《源氏物语》被誉为物语文学的最高峰,《源氏物语》之后,《狭衣物语》、《浜松中纳言物语》、《堤中纳言物语》、以及摄关时代的历史物语《荣花物语》和其后中世时期出现的拟古物语等都受到《源氏物语》极大的影响。 《源氏物语》全文采用流丽的和文体,体现了日本独特的美学意识“物哀”理念。 此外,新澍日推出的全年公益助学活动,提供由北大硕士团队组建的专业老师的帮助和督促,内容包含一年整的知识科普、打卡学习、直播互动,更有每月免费模考、考研资料pdf等福利掉落哦!是非常优质的考研学习社群,来帮助大家提高日学习力、提升考研竞争力。 点我咨询更多0元日本留学服务

  • 品读和歌走进源氏物语——桐壶卷(五)

    荒き風ふせぎし陰の枯しより小萩がうへぞ静心なき 現代語訳 [wj]荒い[/wj]風を防いでおりました影が枯れてしまってからは[wj]小萩[/wj]にはいつも風が吹き、こころ穏やかに過ごすことができません。 中国語訳 嘉荫凋残风力猛,剧怜小草不胜悲。(摘自丰子恺译本) 注釈 ふせぎし:下二段活用动词「防ぐ」的连用形「ふせぎ」+表示过去的助动词き的连体形「し」。 陰:指桐壶更衣。 小萩:指光源氏。 背景 此和歌系桐壶更衣的母亲所作。意在表达痛失生母的外孙光源氏即将被接入宫中,担心孙儿无所依靠的心情。 声明:双文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 品读和歌走进源氏物语——桐壶卷(一)

    限りとてわかるる道のかなしきにいかまほしきは命なりけり 現代語訳 もう二度とお会いできない[wj]別離[/wj]の時が参り、死と生の別々の道を行かねばならない悲しさに生きたい(行きたい)と、こころから思いますのは命ながらえる道でございます。 中国語訳 面临大限悲长别,留恋残生叹命穷。(摘自丰子恺译本) 注釈 わかるる:下二段自动词「わかる」的连体形。 かなしき:形容词「かなし」的连体形。 いかまほしき:四段动词「いく」的未然形+表示说话者积极的希望的助动词「まほし」的连体形。「行く」和「生く」为双关。 なり:表示断定的助动词「なり」的连用形。 けり:表示咏叹的助动词。 背景 光源的母亲——桐壶更衣因深受天皇宠爱而遭致后妃们的嫉恨,身体逐渐衰弱,此和歌为更衣离世前所咏。 声明:双文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 品读和歌走进源氏物语——桐壶卷(七)

    雲のうへも涙に暮るる秋の月いかで住らむ浅茅生の宿 現代語訳 雲の上の[wj]宮中[/wj]いる私でさえ涙で[wj]曇って[/wj]見えないほどの[wj]冴えた[/wj]秋の月であるのに、草深い宿に住む更衣の母はどれほどの思いで[wj]澄んだ[/wj]月をながめているであろうか。 中国語訳 欲望宫墙月,啼多泪眼昏。遥怜荒邸里,哪得见光明。(摘自丰子恺译本) 注釈 雲のうへ:指宫中。和「月」是相关语。 暮るる:下二段活用自动词「暮る」的连体形。 らむ:表示推量的助动词。 浅茅生の宿:指光源所在的府邸。 背景 此和歌系天皇所咏。身在宫中的自己一想到亡妻更衣就不禁落泪,而乡下孤苦伶仃的更衣母亲和小皇子又是何等的凄凉呢? 声明:双文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 品读和歌走进源氏物语——桐壶卷(二)

    宮城野の露吹き結ぶ風の音に小萩が本を思ひこそやれ 現代語訳 宮中を吹き渡る風の音を聞くにつけましても涙が出てきます。そして忘れ形見の幼子(小萩)のことを思わずにはいられないのです。どのようにお過ごしですか。 中国語訳 冷露凄风夜,深宫泪满襟。遥怜荒渚上,小草太孤零。(摘自丰子恺译本) 注釈 宮城野:歌枕。位于仙台市东部,观赏秋草的胜地。 露:暗喻眼泪。 結ぶ:「露」的相关语(日本古文特别是和歌的一种修辞技巧。对某词配上与之关系密切的词,使其表现有趣并复杂化)。 小萩:暗喻小孩。「小」和「子」是双关语。 こそやれ:「こそ」和「やれ」是系结(出现在日语文言语法中的规定。句中如使用特定的助词,与之呼应,句末也要用特定的活用性结句)。 背景 桐壶更衣死后,光源一直寄养在更衣娘家。此和歌系天皇所咏,向岳母表达自己思儿心切,希望将他接入宫中一同生活的心情。 声明:双文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 品读和歌走进源氏物语——桐壶卷(八)

    いときなき初元結ひに長き世を契る心は結びこめつや 現代語訳 未だ年少の子(源の君)の[wj]元服[/wj]の初元結の組みひも(濃い[wj]紫色[/wj])を結ぶ時に、あなたの娘(葵君)との[wj]夫婦[/wj]としての長い契りが続くように、そしてこの子を長く後見してくれるという気持ちはこめてくれましたか。 中国語訳 童发今承亲手束,合欢双带绾成无? 注釈 初元結ひ:日本古时男子的成人仪式上,改梳成人发型。 背景 此和歌系天皇所咏。光源与左大臣之女葵姬成婚,天皇希望左大臣能长久照顾自己的孩子。 声明:双文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 品读和歌走进源氏物语——桐壶卷(三)

    鈴虫の声の限りを尽くしても長き夜あかずふる涙かな 現代語訳 鈴虫があのように声を限りに鳴き尽くしましても長き夜が明けませんのと同じほど、涙もとめどなくながれて限りもありません。 中国語訳 纵然伴着秋虫泣,哭尽长宵泪未干。(摘自丰子恺译本) 注釈 [wj]鈴虫[/wj]:蟋蟀科昆虫,秋天鸣叫。 ず:表示否定的助动词。 ふる:「ふる」和「振る」、「降る」是双关。「振る」和「鈴虫」中的「鈴」是相关,因此有「鈴を振る様な声」(清脆悦耳的声音)的惯用表达。 かな:由疑问或反问终助词「か」后接感叹或强调终助词「な」构成。 背景 凉月西沉,寒风掠面,思及更衣,顿感凄凉。此和歌为命妇所咏。 声明:双文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 源氏物语的舞台——野宫神社

    来了许多的游客。因为结缘之神、求子安产之神而接受着全日本的崇敬。[/cn] [en]黒木鳥居はクヌギの木の皮を剥かないまま使用する、日本最古の鳥居の様式です。 小柴垣はクロモジの木を用います。天皇陛下の御即位式で建てられる「大嘗祭」も黒木鳥居と小柴垣で囲まれます。[/en] [cn]黒木鸟居直接使用了未经剥皮的柞树,是日本最古老的鸟居的式样。小柴垣则采语倾力推荐:2014高中生日本留学指南>>  沪江日语留学站>> 沪江日语阅读提示:双击或划选日语用了乌樟树作为材料。为天皇陛下的继位仪式而建造的“大尝祭”也被黒木鸟居和小柴垣围绕着。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 日本历史巡礼之源氏物语 2014马上有对象!恋爱灵验日本神社

  • 令人向往的千年之恋——源氏物语

    听过宇治这个地名,不过这个宇治川和宇治桥,在古代确实是有名的观光胜地,尤其在平安时期更是重要的舞台。贵族们会相约来此乘船游河,春天赏樱秋天赏枫叶。再说到宇治茶和宇治金时(红豆抹茶牛奶刨冰)你大概就更有概念了吧?(笑)[/cn]       [jp][wj]ミュージアム[/wj]内の展示エリアは、春の間と秋の間に分かれています。貴族が乗った牛車、貴族が使った[wj]几帳[/wj]、鏡台、服装などが、復元模型で展示されています。ここでは、光源氏が35歳で太政大臣になり、生涯で最も栄華を極めた時期に作った「六条院」の邸宅が100分の1の模型に再現されています。敷地面積の広さから、当時の光源氏の権勢の大きさを知ることができます。また、長さ約20分の3D映像も素晴らしいです。漫画を読んで源氏ファンになった人も、源氏物語が好きで漫画が好きになった人も、このミュージアムに来たら、きっと源氏物語に対するすべての期待と夢を満たすことができるでしょう。時間があれば、是非宇治を訪れて、優雅な雰囲気を味わってください![/jp] [cn]博物馆内展示区,简单分为春之间和秋之间。贵族所乘坐的牛车、所用的几帐、镜台、服饰等都有复原模型呈献给大家。你来这里还可见到光源氏在35岁被立为太政大臣生涯颠峰时期所盖的“六条院”之贵族豪宅复原百分之一模型。从占地面积之大便可知当时源氏的权势有多大。此外,片长约20分钟3D立体电影也相当精彩!不管你是因为喜欢看漫画而迷上源氏物语,或是因喜欢源氏物语而迷上漫画都不要紧,来这间博物馆绝对可以满足你对源氏物语的所有期待和幻想,有空不妨来一趟宇治让自己难得风雅一下吧![/cn]