品读和歌走进源氏物语——桐壶卷(三)
鈴虫の声の限りを尽くしても長き夜あかずふる涙かな
現代語訳
鈴虫があのように声を限りに鳴き尽くしましても長き夜が明けませんのと同じほど、涙もとめどなくながれて限りもありません。
中国語訳
纵然伴着秋虫泣,哭尽长宵泪未干。(摘自丰子恺译本)
注釈
鈴虫:蟋蟀科昆虫,秋天鸣叫。
ず:表示否定的助动词。
ふる:「ふる」和「振る」、「降る」是双关语。「振る」和「鈴虫」中的「鈴」是相关语,因此有「鈴を振る様な声」(清脆悦耳的声音)的惯用表达。
かな:由疑问或反问终助词「か」后接感叹或强调终助词「な」构成。
背景
凉月西沉,寒风掠面,思及更衣,顿感凄凉。此和歌为命妇所咏。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。