-
松尾芭蕉作品名句语录
过客,逝去之年亦为旅人也。于舟楫上过生涯,或执马鞭而终其一生之人,日日生活皆为旅行。 ——松尾芭蕉 《奥之细道》 没有眼里所松尾芭蕉无法看见的花朵,更无心中所不愿思慕的明月。 ——松尾芭蕉 秋日黄昏 此路无行人 ——松尾芭蕉 凉秋九月白荻放 一升露水一升花 ——松尾芭蕉 秋月明一夜远他行 ——松尾芭蕉 朦胧马背眠 残梦伴月天边远 ——松尾芭蕉 新叶滴翠,来拂拭尊师泪。 ——松尾芭蕉 芭蕉叶,打秋风,夜闻铜盥滴雨声。 ——松尾芭蕉 本内容为沪江日语原创整理,部分内容来自网络。
2016-09-28 -
松尾芭蕉经典作品集介绍
要以寂为思想概念以及人对自然的归属感。另外两本书也给了他灵感,分别是《七天的纪录》或《七日事记》(『记纪がき 七日ぐさ』; )和 《山中经》。 自1689年的秋天, 芭蕉以两年的时间拜访朋友及到京都和琵琶湖做短暂旅行。在这段时间,他完成了由他的几位学生编辑完成的俳谐集《猿蓑》,表现了他在北方之旅达成的美学观点。 《奥之细道》 元禄二年(1689)二月下旬,芭蕉由曾良陪同,从江良出发,步行于关东、奥羽、北陆,经日光、白河、松岛、平泉、尾花泽、出羽三山、酒田、泉泻、云崎、金泽、福井、敦贺诸地,九月抵达大垣,然后去伊势、旅程二千四百公里,历时六个月。《奥之细道》也称《奥州小道》是这一段旅行的纪行文,于五年后完成。开篇可以说为旅人生涯的总结:”岁月为百代之松尾芭蕉被誉为俳圣。俳人之首的松尾芭蕉过客,逝去之年亦为旅人也。于舟楫上过生涯,或执马鞭而终其一生之人,日日生活皆为旅行。” 《嵯峨日记》 这是芭蕉于元禄四年(1691)四月十八日至五月四日居住在洛西嵯峨的门人去来别墅落柿舍时的日记。 本内容为沪江日语原创整理,部分内容来自网络。
2016-09-29 -
松尾芭蕉代表作《奥之细道》简介
实中的有一条同名的“奥州的小路”,指奥州当地许多的小路与众不同,展现了松尾芭蕉独特的旅行风范,以及他的人生观、艺术观的象征。 奥之细道(奥の细道、おくのほそみち),是日本俳谐师松尾芭蕉所著之纪行书。于元禄15年(1702年)印行,是松尾芭蕉的最有名的代表作。在日本古典文学中的地位可与《源氏物语》相媲美。书中记述松尾芭蕉与弟子河合曾良于元禄2年3月27日(1689年5月16日)从江户(东京)出发,游历东北、北陆至大垣(岐阜县)为止全程约600里(300公里)、历时约150日(约半年)的见闻与沿途有感而发撰写的俳句。在《奥の细道》 的俳句里,春有芳草夏有蝉, 秋有明月冬有雪,季节与物序的更迭,更凸显了时间的无常,却也道松尾芭蕉,男,1644年生,德川幕府时人,是日本俳谐形象代言人,倡导“枯淡、闲寂、轻妙”的美学。本名松尾明了时间的永恒。 岁月为百代之过客,逝去之年亦为旅人也。于舟楫上过生涯,或执马鞭而终其一生之人,日日生活皆为旅行。——松尾芭蕉《奥之细道》 本内容为沪江日语原创整理,部分内容来自网络。
2016-09-29 -
日本绯圣松尾芭蕉作品《古池》赏析
向他索辞世绝句,芭蕉回答说:“古池句乃我风之滥觞,可以此为辞世句也。 《古池》就是通过闲寂的独特表现力来产生艺术的风雅美的,漫不经心地粗粗一看,会简单的以为《古池》句单薄平易,甚至浅近无味,细细玩味,则可体味它幽微深远的意蕴。古池塘、青蛙入水、水声响,三个句子(这是从格式上说),三个物象,但他们不是简单的拼接,而是诗人的“妙手”(心?)偶得”的“天机”。清幽冷寂的古池塘,四围静穆,水面平和,青蛙蓦地跃入,发出清脆的扑通声,猝然打破了这静谧之境,余音追随逝波,很快又归入冥漠空无,古池塘复又一片静寂。就在这一瞬间,动与静、寂与响,无隙地结合在一块,或者说,动与静、寂与响在时间之外完松尾芭蕉生于伊贺上野,本名松尾成了几度转递。 周裕锴先生说,《古池》句“写静中之动,寂中之音,艺术风格直逼王孟胜境”,这实在不算妄评。在这一瞬间,实是难分动与静,寂与响,而是让人自然地转而置心于这无限广大的静寂之中所蕴含的自然的节律,时间的神秘,由“象的天机”而追寻“意的天机”……近似于李泽厚先生论庄禅的悟境所说的,“‘永恒在瞬刻’或‘瞬刻即可永恒’的这一直觉感受”。而这种忘我之境就是芭蕉的“闲寂”与“风雅”。 本内容为沪江日语原创整理,部分内容来自网络。
2016-09-29 -
《松尾芭蕉散文》名句赏析
墙上梅花盛开。余曰:“主人不在,但此梅花以主人之面迎我。”老仆对曰:“不,这是邻家院墙,梅花也是邻家树木。” 访隐人不在,梅花亦别家。——松尾芭蕉《松尾芭蕉散文》 3.一场欢乐须臾尽,船去火灭心生悲。——松尾芭蕉《松尾芭蕉散文》 4.十月之初,天欲雨而不稳,身如风叶心不宁。 时雨欲降早起程,谁人呼我是游子? 山茶花开映宿馆,住了一馆又一馆。——松尾芭蕉《松尾芭蕉散文》 5.余每每为一睹我草庵之初雪,即使外出居于别处,一旦阴天,便急忙归家,以待初雪。如今,终于到了腊月十八日,久久盼望之初雪终于降临。 初雪落草庵,无事居家时。 ——松尾芭蕉《松尾芭蕉散文》 6.代代先贤,不忘故里。我今年初老过四十,动辄生怀旧之念,不舍年迈兄弟之情谊。初冬时雨之际,踏雪履霜,于腊月末至伊阳松尾芭蕉,男,1644年生,德川幕府时人,是日本俳谐形象代言人,倡导“枯淡、闲寂、轻妙”的美学。本名松尾山中。若父母健在,当欣喜非常。然而,慈爱之昔成悲伤之回忆,感慨良多。 故乡阔别岁暮归,眼见脐带热泪流。——松尾芭蕉《松尾芭蕉散文》 本内容为沪江日语原创整理,部分内容来自网络。
2016-09-29 -
漫谈俳句与芭蕉的思想
即为不易之理。又者,万物流变不定,乃自然之理。不随变化而移,则难应一时流行。不随变而移,乃因不求‘诚’之故。心不求‘诚’,则不解‘诚’之变化。往后无论千变万化,‘诚’之变化即为吾师之俳谐。如四时流变,万物常新,皆同此理。)。” “不易”立足于“诚”之上,是艺术中永远存在的精神,也即贯穿于历史长河中的传统,而风格却会常常革新,存在一时的流行,两者在“风雅之诚”中融合为一,追求“风雅之诚”,必会不断适应风格的变化。传统之所以长久流传,正是由于不断适应变化的自我常新,就如同一年四季虽时常变迁,自然的本质却永恒不变。俳句的创作随时而变,然而如果没有美的精神在其中,则只能是浅薄的表面变化,不会诞生出好的俳句。不仅是俳句,一切事物也是如此,既应时而变,也不失真髓。 既要尊重传统,也要不断从时代的潮流中汲取新的灵感,这就是芭蕉“不易流行”思想给我们的启示。
-
宫泽冰鱼出演小松菜奈男友:原作改编自吉本芭娜娜
以我觉得饰演她的只有散发着独特空气感的小松。背负着《月影》这部作品成为主人公皐月的小松站在(众人)前方,现场的团队力也不断提高,我也非常感谢小松。[/cn] [en]『ムーンライト・シャドウ』は、いろいろ考える、思うきっかけを与えてくれる、本当に素晴らしい作品になっていると思います。この作品が皆さんのもとへ届くことを楽しみにしていますし、皆さんが少しでも笑顔になってくれることを願って僕たちもがんばりました。吉本ばななさんの原作のように、日本だけでなく世界から愛される作品になったらいいなと思います。ぜひ楽しみにしていてください。[/en] [cn]《月影》是一部能够给予你很多思考和考量的契机的、非常棒的作品。我期待着这部作品能来到大家身边,也希望大家能够露出一点微笑,为此我们做出了许多努力。就像吉本芭娜娜的原作一样,我们希望这部电影不仅在日本,而且能在世界范围内受到喜爱。 敬请期待吧。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐: 从美少年到邋遢大叔,山田孝之转变的契机 连续播出20年的长寿日剧,主演两人现实也是最佳拍档!
-
日本的耳朵:俳句世界中的自然之音
活在噪音中的现代人无缘的话题,对单一的体味无疑是全身心投入对象中,将自我消解成无的无我境界的感受。[/cn] [en]蕪村の身も心も、その無我によって、春の浜辺に打ってはかえす果てしない波の音の中にとけ込んでいって、あとはただ、のたりのたりとした海だけが一面に広がっているという光景である。思うに日本の耳はそのようにして松籟を愛し、筧の音を楽しんできた。[/en] [cn]芜村也是身芭蕉心都陷入了无的状态,融化在了来回拍打春日岸滩的浪花的声响中,剩下的便是缓缓起伏的海面一望无际向外扩展的光景吧。我想,日本的耳朵就像这样,喜欢松涛之声、喜水筒之音吧。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐: 你会使用なので和だから吗? 从日本人那收到什么伴手礼最开心?
-
【中日对照】走进日本——松尾芭蕉
松尾芭蕉 松尾芭蕉は俳聖と呼ばれ、日本だけでなく、世界の[wj]詩人[/wj]として、その作品が愛唱されている。人生は旅であるとの[wj]認識[/wj]があり、また、自然を愛し、[wj]風雅[/wj]の誠を極めるため、しきりに旅を繰り返したという。「奥の細道」には芭蕉が東北各地を旅行した時の[wj]風物[/wj]、人情などが[wj]簡潔[/wj]な文章によって書かれていて、紀行文の典型と言われている。文中には51句の俳句が挟まれている。 译文 松尾芭蕉被称为俳圣,不只作为日本的诗人,作为世界的诗人,他的作品被广泛传诵。他认为人生就是旅行,热爱自然,并且为了探究风雅之情常去旅行。在《奥
-
俳句入门(六):什么是“切字”
用在末尾,产生强烈的断句语气,另外它也是表示过去的助动词,因此含有断定过去事实的意思。[/cn] [en]切れ字十八字[/en] [en]連歌・俳諧で秘伝とされた18の切れ字のことです。「かな・もがな・し・じ・や・らん・か・けり・よ・ぞ・つ・せ・ず・れ・ぬ・へ・け・いかに」現在の俳句では、このうちの「かな」「や」「けり」しか使われていません。 [/en] [cn]切字十八字[/cn] [cn]指的是在连歌、俳谐中秘传的18个切字。它们是“かな・もがな・し・じ・や・らん・か・けり・よ・ぞ・つ・せ・ず・れ・ぬ・へ・け・いかに”,在现代俳句中,只是用其中的“かな”、“や”、“けり”。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。