-
中国民间故事的浪漫情怀,如何用日文讲述?
日该到日本才能学到正宗的日语,老师表示学习成果主要还是取决于个人是否努力。他见过一些在日本留过学的同学(特别是理工科的学生),回国后给老师写一份贺年卡,都要请人帮忙。北京二外的老师也曾交流过类似的例子,有些毕业生没有去过日本,因为发音很好,当上了对日广播的播音员。而留学回来的人发音糟糕的也大有人在。因此,如果没有条件去留学,千万不要因此而灰心丧气。 采访中刘老师说:“有了互联网,有了沪江网(hujiang.com)这样优秀的网站作为平台,今天学习外语的人真是幸福多了。日本的报刊、电影、电视剧、视频新闻都可以通过网络广泛接触,不出家门完全可以把日语学好。”沪江日语今后将继续为大家提供免费、最新的日语、日本文化信息,期待今后共同进步! 相关链接: 忆・住吉先生:河师大刘德润教授感念恩师 书讯:用日语讲的中国民间故事(日汉对照听读版)
-
日本民间故事:鸡的屁
住了。[/cn] [en]「ヒッヒヒヒ。バカなニワトリさん。では、いただきまーす」大きな口を開けるキツネに、ニワトリはあわてて言いました。[/en] [cn]“嘿嘿嘿,真是只笨鸡。那我就不客气了。”鸡对张开血盆大口的狐狸急忙说道。[/cn] [en]「まっ、待ってください、キツネさん。実は、おらの家でも今夜おらを食うと言っていたから、おら、闘う武器として針を一本盗んでおいたんだ。尻尾のところに隠してあるから、おらを食うんだったらその針を抜いてからの方がいいよ。」 [/en][cn]“等...等一下,狐狸先生。其实,我家主人也说了今晚要把我吃掉,所以我预先藏了一根针当武器。就藏在尾巴的附近,如果你要吃我,最好还是先把针拿掉吧。”[/cn] [en]「そうか、それはご親切に」[/en] [cn]“这样啊,那感谢你的提醒了。” [/cn] [en]キツネはさっそく、尻尾のまわりを探してみました。[/en] [cn]狐狸马上在鸡的尾巴附近找起来。[/cn] [en]するとニワトリはキツネの顔めがけて、「ブッ!」と、おならを浴びせました。[/en] [cn]于是乎,鸡瞄准狐狸的脸“噗~”的一声,给它吃了个响屁。[/cn] [en]「わあっ~!」[/en] [cn]“啊~~”[/cn] [en]キツネがビックリして手をはなしたすきに、ニワトリは木の上に逃げてしまいました。[/en] [cn]狐狸一吓,马上放开了手,鸡趁机逃到树上去了。[/cn] [en]おしまい[/en] [cn]完[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 日语美文阅读(民间故事):天狗的隐身蓑衣
-
书讯:用日语讲的中国民间故事(日汉对照听读版)
出现了8个人物,因此也将它分成了上、下两部分。日本学者,立命馆大学教授白川静(1910—2006)说:“人类在数十万年中,通过生活创造出来的最大的一笔遗产就是神话。在神话时代,神话是现实的根据,是支撑着现实秩序的原理。人们按照神话之中讲述的原理来生活。在那个时代,所有的重要生产和生活,都将神话的事实作为礼仪来重复,将神话在现实生活中重现出来。”(白川静.汉字.岩波新书,第2页)这日语讲的中国民间故事》 作者:刘德润,刘淙淙,尚学艳 编著 出版社:中国宇航出版社 本书可供日语句话深刻地分析了神话的本质与历史作用,适合于世界上不同民族的各种神话。 4.聊斋故事 选自日本的著名中国学专家、翻译家立间祥介(1928—)和相模女子大学教授志村有弘(1941—)分别翻译的日文版《聊斋志异》、《聊斋志异中的鬼怪》两本书。聊斋故事生动传神,引人入胜。特别是几篇深受广大读者欢迎,又拍成了电影和电视剧的故事篇幅都较长。 内容预览 点我去【中国宇航出版社】的主页 >> 最热资讯·图书推荐·投稿·漫画讨论·活动·心理测试 >>请戳YES沪江读书
2012-05-17 -
日本民间故事:山羊与狮子
听见,越发大声的唱起来 ♪ 昨天干掉了1万头狮子......。[/cn] [en]ライオンは、もうこわくて、いても立ってもいられません。 「ヤギさん、ちょっと、ウチのやつらを探してくるから、ゆっくり休んでくれたまえ」という[wj]が早いか[/wj]、家から出て行きました。[/en] [cn]狮子这时已经害怕的坐立不安了。 “山羊先生,我要出去找找老婆孩子,你先在这里好好休息吧。”狮子撂下这日句话就从家里跑出去了。[/cn] [en]ライオンがみえなくなっ[wj]たとたん[/wj]、ヤギはギターを放り出して、[wj]いちもくさん[/wj]に逃げ出しました。[/en] [cn]山羊一看到狮子消失在视野之外就立即放下吉他一溜烟的逃跑了。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 【视频欣赏】 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 在线地址:http://www.bilibili.com/video/av1782769/index_1.html 相关阅读推荐:日本民间故事:天狗的隐身蓑衣
-
【日本民间故事】小僧的信
日语阅读提示:双击或划选日语
-
【日本民间故事】鲷鱼妻子
日语阅读提示:双击或划选日语到了加味的时候了,但是会怎么做呢。・・・什,什么!”偷看的渔夫大吃一惊。[/cn] [en]なんと女房は、すましを入れたナベの上にまたがって、味付け代わりにシャーシャーとおしっこをしていたのです。[/en] [cn]妻子居然站在放高汤的锅上面,不是加味,而是撒尿。[/cn] [en]漁師の声に見られた事を知った女房は、全てを話しました。「実はわたしは、あなたに命を助けてもらった赤ダイなのです。恩返しをしようとこうしてやってきたのですが、正体を見られたからには、これ以上ここにいることは出来ません」[/en] [cn]妻子听到渔夫的声音,知道被看到了,就把一切跟他坦白了:“其实我是你救下来的红鲷鱼。为了报恩,所以才会这么做,但是既然被你看到了真身,那就不能再待下去了。”[/cn] [en]そして追いかける漁師を振りきって、女房は[w]岬[/w](みさき)から海に飛び込んだのです。[/en] [cn]然后甩开追上来的渔夫,妻子从海角跳进了海里。[/cn] [en]するとまもなく海面に大きな赤ダイが現れて、なごりおしそうに男の姿を振り返りながら波の中に消えていきました。[/en] [cn]不久之后海面就出现了红鲷鱼,恋恋不舍得一边回头看男人的身影,一边消失在海浪里。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【日本民间故事】救了蚬贝,亦是救了自己的儿子
上去。[/cn] [jp]そして湧き水に近い静かできれいな流れに、そっとしずめてやりました。[/jp] [cn]再轻轻地把蚬贝放入泉水附近安静且干净的流水里。[/cn] [jp]それからまた戻って、もう一度しじみをザルですくい山へ連れて行きました。[/jp] [cn]然后再回去,再一次用笸箩捞起蚬贝带到山上去。[/cn] [jp]それを何度も何度も繰り返して、ようやく全てのしじみを救い出すと、しじみたちは声をそろえてお母さんに言いました。「どうも、ありがとう。お礼に、太郎さんの病気を治してあげますよ」[/jp] [cn]就这样来来往往了很多次,终于把所有的蚬贝都救了出来。蚬贝们异口同声地对母亲说道「谢谢你。作为报答,我们帮你治好太郎的病。」[/cn] [jp]それを聞いた
-
【日本民间故事】关于お的用法
掉了。[/cn] [jp]娘さんはさっそく、おかみさんの部屋にかけつけて、「おおかみさん、おネズミがおどぶに落ちてお死んでる」と、言いました。[/jp] [cn]姑娘急忙跑到老板娘的房间说道:“お老板娘,お老鼠掉进お沟里お死了。”[/cn] [jp]おかみさんと一緒にいたお客さんは、それを聞いて大笑いです。[/jp] [cn]和老板娘在一起的客人听了之后哈哈大笑。[/cn] [jp]お客さんが帰ったあと、おかみさんは娘さんに言いました。「何でもかんでも、『お』という字をつけてはいけません。役に立つときだけ、『お』の字をつけなさい」[/jp] [cn]客人回去后,老板娘对姑娘说道:“不管是什么都在前面加『お』是不可以的。有用的时候,才能加『お』。”[/cn] [jp](そうか、役に立つときだけか)[/jp] [cn](是吗,只有有用的时候啊)[/cn] [jp]さて、その晩のこと。お金持ちの家族が晩ごはんを食べているところへ、娘さんがお味噌汁を運んできました。[/jp] [cn]话说,有天晚上,姑娘把酱汤拿到有钱一家人吃晚饭的地方。[/cn] [jp]ふとおかみさんを見ると、おかみさんのお[wj]でこ[/wj]に、おひたしの[wj]なっぱ[/wj]がついています。[/jp] [cn]突然看到老板娘,发现老板娘的额头上有凉青菜叶。[/cn] [jp]そこで娘さんは、大声で言いました。「かみさん、でこにひたしのなっぱがついて、かしいだよ」[/jp] [cn]于是姑娘就大声说道:“老板娘,额头上有菜叶,好
-
【日本民间故事】火灾的预言
到了行踪不明的男子,就问他‘大家都很担心你,到处找你呢。这期间你去哪里了,去干什么了呀?’行踪不明的男子答道‘我之前在伺候天狗呢。现在天狗把我放日语阅读提示:双击或划选日语回到人间了。对了对了,天狗说二月份,在关之原会有场大火灾。千万要做好准备啊。’”[/cn] [jp]関ヶ原から来た男はそう言うと、あわただしく帰っていきました。[/jp] [cn]关之原来的男子这样说着就慌慌张张地回去了。[/cn] [jp]さて、二月の最後の日の夕方のことです。「関ヶ原の男がああ言っていたが、二月も今日で終わりじゃ。やっぱり、何もおこらんかったな」碁会所の老人が、西の山に沈む夕日をながめながら言った頃、関ヶ原の西のはしにある家から火が出て、西風にあおられて見る見るうちに燃え広がりました。[/jp] [cn]话说,到了二月最后一天的傍晚了。围棋会所的老人看着西下的夕阳说道:“关之原的男子虽然那样说了,可是今天是二月的最后一天了。还是什么都没发生啊。”正在说着的时候,从关之原的西边一户人家开始着火,受西风影响,眼看着都烧了起来。[/cn] [jp]そしてたった一夜のうちに、関ヶ原のほとんどの家が灰になってしまったという事です。[/jp] [cn]就在这一夜之间,关之原几乎所有的房子都烧为了灰烬。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
日本民间故事:会说话的猫
以我去不了。”[/cn] [en]「うーん。そいつは残念だな。ではすまないが、手ぬぐいを一本貸してくれないか」[/en] [cn]“恩,那就比较遗憾了。不过不好意思,能借我块薄棉布吗?”[/cn] [en]「ごめん。その手ぬぐいも、和尚さんがひまなく使っているので、持ち出すわけにはいかないよ」[/en] [cn]“不好意思,那块薄棉布和尚总是在用,所以没法拿出来。”[/cn] [en]「そうか。・・・それじゃ、今夜はあきらめるとするか。おじゃましたな」[/en] [cn]“这样啊。・・・这样的话,今晚只好作日语阅读提示:双击或划选日语罢了。不好意思打扰了。”[/cn] [en]「ごめんね。せっかくさそってくれたのに」[/en] [cn]“不好意思。您还特地过来邀请我。”[/cn] [en]お寺のネコは大ネコを庭の木戸まで送っていくと、再び部屋に戻っていきました。[/en] [cn]寺庙的猫把大猫送到庭院的栅栏门处,又回到了房间里。[/cn] [en](わしの病気を心配して遊びにも行かないとは、なんてやさしいネコなんだ)和尚さんはうれしくなって、便所を出るとすぐに部屋へ戻りました。 [/en] [cn](因为担心我都不出去玩,可真是只贴心的猫啊。)和尚很高兴,走出厕所马上回到房间去了。[/cn] [en]ネコは和尚さんの布団の横で、じっとうずくまっています。[/en] [cn]猫在和尚的被子旁边安安静静地蹲着。[/cn] [en]和尚さんは、ネコの頭をなでながら言いました。「わしの事なら、もう大丈夫。気にしないで、お前も踊りに行ってこい。この手ぬぐいをあげるから」[/en] [cn]和尚摸着猫的头说道:“如果是因为我的话,我已经没事了。不要担心,你去跳舞吧。这个棉布也给你。”[/cn] [en]和尚さんは、手ぬぐいをネコの頭にのせてあげました。[/en] [cn]和尚把棉布放在了猫的头上。[/cn] [en]するとネコは何も言わずに、外へ走っていきました。そして二度と、戻っては来ませんでした。[/en] [cn]猫什么都没说就向外面跑去。而且再也没有回来过。[/cn] [en]ネコがいなくなって、和尚さんはがっかりです。[/en] [cn]猫没有了,和尚很失落。[/cn] [en]そして、この事を物知りな老人に話したら、「それは、ネコがしゃべるのを和尚さんに聞かれてしまったからですよ。ネコはしゃべるようになると、飼い主をかみ殺すと言いますからね。でもそのネコは、よっぽど和尚さんを大切に思っていたので、だまって出ていったのですよ」と、教えてくれたそうです。[/en] [cn]和一个博学的老人说起来这件事时,老人告诉他:“那是因为猫说话不小心被和尚你听到了。猫如果说话了,就要把喂养的主人咬死的。可是那只猫很为和尚你考虑,所以什么都没说就走了。”[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。