沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

むかしむかし、あるところに、一人者の漁師(りょうし)がいました。

很久很久以前,在某个地方,有一个渔夫。

ある日の事、漁師はピカピカとうろこが光輝く大きな赤ダイを釣り上げました。「これは大物だ」

有一天,渔夫钓上来一条鱼鳞闪闪发光的大红鲷鱼。“这可真是个好家伙。”

漁師が新鮮なうちに手カギを入れて、血抜きをしようとすると、(殺さないで!)と、うったえるような声を感じました。

渔夫想趁着新鲜,插入鹰嘴钩,抽血出来时,听到了控诉般的声音“不要杀!”

「うん?このタイが言ったのか?・・・まさかな」

“咦?是这条鲷鱼在说吗?・・・怎么可能”

漁師がもう一度、手カギを振り上げると、(殺さないで!)と、また声が聞こえたように気がしたのです。

渔夫再次举起鹰嘴钩时,又听到了一声“不要杀!”

「うーん、仕方ない、逃がしてやるか」漁師は赤ダイを、海に逃がしてやりました。

“额,没办法,放走吧”渔夫就把那条红鲷鱼放回到了海里。

それからしばらくたったある日、漁師は人のすすめで、今まで見た事もないほど赤ら顔の女の人を女房(にょうぼう)にもらいました。

几天之后,渔夫经人推荐,和至今都没有见过的红红脸的女人结了婚。

その女房は料理が大変上手で、特にみそ汁やおすましなどは天下一の味です。

这位妻子很擅长做菜,特别是酱汤和高汤可以说是天下一绝。

あまりにもおいしいので、漁師は女房に、「こんなにうまい料理、どうやって作るんだ?」と、聞いたのですが、女房はそれには答えず、はずかしそうに顔を赤らめて、「男の人が、そんな事を気にするもんでねえ」と、笑うだけで答えてくれません。

实在是太美味了,所以渔夫就问妻子:“这么好吃的菜,是怎么做的呀?”妻子没有回答,害羞似的红了脸,笑着说:“男人不必介意这种小事吧。”

「まあ、それもそうだな」漁師はそう言いましたが、やっぱり料理の作り方が気になって、翌朝早起きすると、台所で料理を作る女房の姿をのぞき見ました。

“是哦,的确如此。”渔夫虽然这样说,但是还是很想知道料理的制作方法。于是第二天早起后,就在厨房偷看正在做料理的妻子的身影。

「ほほう。今日はすましか。あれがなかなかにうまいんだ」

“呵呵。今天是高汤啊。那可真好喝啊。”

女房の作るところをジッと見ていましたが、別に変わったところはありません。

一直偷偷得看着妻子做菜,可是也没有发现特别之处。

「さて、いよいよ味付けだが、いったいどうやって。・・・なっ、なんと!」のぞいていた漁師は、ビックリです。

“话说,该到了加味的时候了,但是会怎么做呢。・・・什,什么!”偷看的渔夫大吃一惊。

なんと女房は、すましを入れたナベの上にまたがって、味付け代わりにシャーシャーとおしっこをしていたのです。

妻子居然站在放高汤的锅上面,不是加味,而是撒尿。

漁師の声に見られた事を知った女房は、全てを話しました。「実はわたしは、あなたに命を助けてもらった赤ダイなのです。恩返しをしようとこうしてやってきたのですが、正体を見られたからには、これ以上ここにいることは出来ません」

妻子听到渔夫的声音,知道被看到了,就把一切跟他坦白了:“其实我是你救下来的红鲷鱼。为了报恩,所以才会这么做,但是既然被你看到了真身,那就不能再待下去了。”

そして追いかける漁師を振りきって、女房は(みさき)から海に飛び込んだのです。

然后甩开追上来的渔夫,妻子从海角跳进了海里。

するとまもなく海面に大きな赤ダイが現れて、なごりおしそうに男の姿を振り返りながら波の中に消えていきました。

不久之后海面就出现了红鲷鱼,恋恋不舍得一边回头看男人的身影,一边消失在海浪里。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。