本文由论坛翻译社供稿。让翻译成为乐趣!让思考成为习惯!快来加入>>

むかしむかし、ある家に、一羽のニワトリがいました。

很久很久以前,有一户人家,养了一只鸡。

ある日の事。ニワトリが庭の木にとまって鳴いていると、その下をキツネが一匹通りました。

有一天。这只公鸡站在院子的树上打鸣的时候正好有一只狐狸从下面经过。

キツネはニワトリを見ると、何とか取って食いたいと思い。

狐狸一看见鸡,就想方设法的想要把它吃掉。

「ニワトリさん、とてもいい声ですね。でも、もっと下で鳴けば、もっといい声が出ますよ」

“公鸡先生,您的声音很好听呢。但是如果你能下来一点,叫的声音会更好听哦。 ”

キツネの言葉に、ニワトリは下の枝に飛び移って鳴きました。

听罢狐狸的话,鸡就跳到下面的枝桠上叫。

するとキツネは、「ニワトリさん、前よりもずいぶんいい声になりました。でも、もう一つ下がらないと。」

然后狐狸又说了,“公鸡先生,声音比之前好了很多呢。如果能再下来一点的话,会更好听的。” 

ニワトリは喜んで、もう一つ下の枝にとまって鳴きました。

鸡很高兴地跳到更下面的枝桠上叫起来。

ところがそこはキツネの頭のすぐ上だったので、ニワトリはたちまちキツネに捕まってしまいました。

然而,鸡站的位置正好在狐狸头上方不远处,它立马就被狐狸给抓住了。

「ヒッヒヒヒ。バカなニワトリさん。では、いただきまーす」大きな口を開けるキツネに、ニワトリはあわてて言いました。

“嘿嘿嘿,真是只笨鸡。那我就不客气了。”鸡对张开血盆大口的狐狸急忙说道。

「まっ、待ってください、キツネさん。実は、おらの家でも今夜おらを食うと言っていたから、おら、闘う武器として針を一本盗んでおいたんだ。尻尾のところに隠してあるから、おらを食うんだったらその針を抜いてからの方がいいよ。」
“等...等一下,狐狸先生。其实,我家主人也说了今晚要把我吃掉,所以我预先藏了一根针当武器。就藏在尾巴的附近,如果你要吃我,最好还是先把针拿掉吧。”

「そうか、それはご親切に」

“这样啊,那感谢你的提醒了。” 

キツネはさっそく、尻尾のまわりを探してみました。

狐狸马上在鸡的尾巴附近找起来。

するとニワトリはキツネの顔めがけて、「ブッ!」と、おならを浴びせました。

于是乎,鸡瞄准狐狸的脸“噗~”的一声,给它吃了个响屁。

「わあっ~!」

“啊~~”

キツネがビックリして手をはなしたすきに、ニワトリは木の上に逃げてしまいました。

狐狸一吓,马上放开了手,鸡趁机逃到树上去了。

おしまい

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。