-
学说最常用的十句关西话
心情[/cn] 4.おおきに⇔ありがとう [cn]谢谢(年轻人一般很少用)[/cn] 5.あかん⇔ダメ/いけない [cn]不行[/cn] 6.せやな⇔そうだね [cn]确实如此[/cn] 7.なんでやねん⇔なんでそうなる [cn]为什么会这样[/cn] 8.しんどい⇔疲れる [cn]累[/cn] 9.べっぴん⇔美人 10..~はる ~ています ⇔ ~てはる ~てます ⇔ ~はる 例:彼は運動してはる(しはる)⇔彼は運動しています(してます) ★需要注意的是「~てはる・~はる」的主语不关西话啦。不少学日语的小伙伴都听不大懂,因为关西话可以用「私」。 以上介绍了一些常用的关西话,感兴趣的小伙伴,可以学习起来啦~ 不过,大家要注意!光会单词和表达是不够的,大家还需要模仿关西的腔调,那样才会有味道哦。 想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓ 本内容为沪江日语教研原创。 相关阅读推荐: 关东人最常用的十句关西方言 从大阪、京都、神户来看关西方言的差异
-
在关西讲关东话就那么奇怪吗?
开了。其实在大约10年以前,我在下班回家的电车上,听到有个男的在说关西话。那时候横滨很少听到有人说关西话,感觉很不习惯,觉得听起来真的很痛苦。可能这两个女性也是和当时的我相同的感受吧。但是,居然直接当面说很讨厌关东话,这对我来说还真是绝无仅有的经历(笑)。 関東弁(かんとうべん)は、関東地方で使われている方言の総称。関西弁に対置する語として用いられる。関東地方には様々な方言が存在するが、西関東方言と東関東方言に大別するのが通例である。 現代の関東地方では、旧来の関東方言に代わり首都圏方言(共通語を[wj]ベース[/wj]にした新方言)が圧倒的優勢である。関東弁と標準語・共通語を混同する例が一部で見られるが、関東弁と標準語・共通語は、いずれも[wj]異なる[/wj]言語学的概念である。 关东话是指在关东地区使用的方言的总称。是与关西话相对的语系。关东地区也有很多方言的存在,大体以分为东关西关东和西关东方言。在现代的关东地区,首都圈方言(以标准语为基础的新方言)取代历来的关东方言获得压倒性的优势。有的地方会将关东方言、标准语和共通语混淆,但是在语言学概念上,关东方言与标准语、共通语是截然不同的。
-
关东人最常用的十句关西方言
10名 (说话的对方)咱 26岁 “不禁脱口而出”(36岁)[/cn] [en]「(関西弁と)知らないで使っていた」という声が[wj]チラホラ[/wj]見られるほか、標準語だと照れてなかなか言えない表現や、失敗したり思わず腹が立ったりしたときに関西弁を使うという意見も。外国語同様、標準語にはないニュアンスが含まれることのある関西弁。マスターすれば、表現の幅がもっと広がるかも…ま、知りまへんけど。[/en] [cn]“不知道是关西腔就用了”的言论随处可见,另外也有人认为说标准语有点不好意思,那些说不出口的表达及失败时忍不住生气时也会说关西腔。和外语一样,关西腔里含有标准语中所没有的幽默感,如果能掌握它,也许表达的范围会更广泛吧……嘛,也不关我啥事儿啦。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 把灵魂卖给东京的关西艺人大排行 关西看关东:我就是讨厌你这十件事
-
班门弄斧:令人火大的“伪关西腔”
过话虽这么说,如果被其他地区的人“骂”傻瓜(アホ)也很不爽……[/cn] [en]●「そやな」[/en] [cn]●“就是的”[/cn] [en]そやな=そうだね[/en] [en]・使う人が増えた感じがする。ばかにしてる感じが出ているので使わないでほしい。[/en] [cn]・感觉使用这个词的人渐渐增多了。有一种被小瞧的感觉,希望大家不要用了。[/cn] [en]●「すんません」[/en] [cn]●“对不起”[/cn] [en]すんません=すみません[/en] [en]・関西人や、似たようなイントネーションの地域の人以外にこう謝られてもばかにされているとしか思えない。[/en] [cn]・无论是关西人,还是用像是关西腔的音调说的外地人,被他们这么道歉只会觉得毫无诚意。[/cn] 注:也有很多日本人认为すんません只是すみません的音变省略,并不是方言。 [en]●「まいど!」[/en] [cn]●“每次都受您照顾了”[/cn] [en]まいど!=毎度お世話になっております[/en] [en]●「うち」[/en] [cn]●“我”[/cn] [en]・関西圏の女性が使うからかわいいのに、他の地域の女性が使っても[wj]イマイチ[/wj]。[/en] [cn]・明明关西圈子的人使用这个说法显得超级可爱,但外地人使用的话感觉不够劲儿。[/cn] [en]●「-どすえ」[/en] [cn]●“是呢”[/cn] [en]~どすえ=~ですよ[/en] [en]・京都弁は印象的なのでよくまねする人がいますが、全く似合っていないのでやめてほしい。[/en] [cn]・非常具有京都印象,身边很多人也在模仿,但完全不像请不要再模仿了。[/cn] [en]●「-してはりますの」[/en] [cn]●“现在正在做什么”[/cn] [en]~してはりますの=~いまなにしてはります[/en] [en]・ナインティナインの矢部さんがこう言っているのでまねする人がいますが、イントネーションがめちゃくちゃで、ただイラつくだけです。[/en] [cn]・因为《美食冤大头》中的矢部这样说了,有人就开始模仿了,但是音调简直不像话,就是令人很火大。[/cn] [en]●「めっちゃ好きやねん」[/en] [cn]●“非常喜欢啊”[/cn] [en]・完全にばかにしている[/en] [cn]・感觉完全在被耍。[/cn] [en]関西人のいる場で、ノリや雰囲気で無理に関西弁を使うと面倒なことになりかねません。中途半端な関西弁は封印しておくのが吉かも?[/en] [cn]在关西人在席的场合下,为了活跃气氛硬是使用关西腔的话,容易造成麻烦的局面。或许封印掉自己半吊子的关西腔才比较稳妥。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 融入关东人生活的十句关西方言 关东关西又开撕:日常料理差异大
-
关西腔危机:网络时代方言何去何从
成了日常口语。[/cn] [en]特に若い人(大学生以下)の言葉は、テレビでよく見聞きする「若者言葉」がかなりの割合で混じり、関西の言葉とは[wj=かけ離れる,jc]かけ離れている[/wj]ように感じる[/en] [cn]尤其是年轻人(大学生以下)的语言,在相当大程关西度上混入了电视上常见的“年轻人语言”,感觉和关西话相差甚远。[/cn] [en]最近では、学生たちの間でよく使われている関西弁として、「キショイ」「ムズイ」などが報告されている[/en] [cn]最近,学生们中间经常使用的关西腔,据报有“キショイ(感觉恶心)”、“ムズイ(很难)”等等。[/cn] [en]これらは会話をテンポアップさせるために、若者たちが発明したいわゆる「ニュー関西弁」で、中年以上では定着していない関西弁だ[/en] [cn]以上这些是为了加快会话的节奏,年轻人发明的所谓的“新关西腔”,中年以上的人不会使用。[/cn] [en]今、関西弁は絶滅の危機にある。10年後、関西弁は小説にしか登場しない古典文学になっているかもしれない。[/en] [cn]现在,关西腔存在灭绝的危机。10年后,或许关西腔只出现在小说里,变成一种古典文学。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 班门弄斧:令人火大的“伪关西腔” 从大阪•京都•神户三地方言看关西腔的异同
-
关西方言又搞事情:また还有这个意思?
通用的例子中,最让我受到冲击的一次。 2016年9月16日 12:39[/cn] [en]【関東人の反応】 バスケファン @stephencurry031 @riko_0905 普通に今度遊ぼって言えばいいじゃん 2016年9月16日 05:40[/en] [cn]【关东人的反应】 バスケファン @stephencurry031 @riko_0905 就正常地说“今度遊ぼ”不是更关西好吗 2016年9月16日 05:40[/cn] [en]私も前に、遊んだことない子に「また遊ぼ」って言われて「?」だったけど、 そういう意味だったのか……その時は全然気にしてなかったけど、なるほどって感じ — 真咲 燕 (@tsubame_416) 2016年9月16日[/en] [cn]我之前也对从未一起出去玩过的人说过“また遊ぼ”,对方一脸茫然。原来是这样……当时完全没有想到 是因为这个,现在知道了,有一种恍然大悟的感觉。 — 真咲燕 (@tsubame_416) 2016年9月16日[/cn] [en]むぎちゃ @m0u0gi 知らなかった…また今度って意味の『また』なのかな? 関東人の私は「また遊ぼうね」のまたをこの次もって意味でしか捉えていないから、違う意味もあるって知れて良かった! 2016年9月15日 23:48[/en] [cn]むぎちゃ @m0u0gi 以前都不知道……“また”还能表达“下次”的意思呢。 作为关东人,我以前只知道“また遊ぼうね”中的“また”可以表达“下一次再”的意思,这次知道了原来还有别的意思,真是太好了。[/cn] [en]言われた関東の人は違和感を感じつつも、わざわざ指摘しないことが多いでしょうから、関西の人も気づかなかったようですね。日本語って難しい![/en] [cn]很多关东人虽然听过“また”的这种用法也感觉到了违和,但是在很多情况下并不会特别指出,所以关西人也没有在意这一点,才有了今天的这种情况。日语真是难学啊![/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 京都的精致美:和风巧克力大推荐 原创电台:日本音乐市场大揭秘
-
从大阪、京都、神户来看关西方言的差异
西人肯定也不知道哪个词是具体是什么意思,但就算是那样,也通过大量使用同样语感的词使交流变得丰富起来。[/cn] [en]腹が立つ[/en] [cn]生气、发火[/cn] [en]業沸く(ごうわく)[/en] [cn]让人火大[/cn] [en]明石では「腹が立つ=業沸く(ごうわく)」といいます。若い頃には常用しておりましたが・・・ある程度の年齢になると使えないですね。それからかわいい女の子にはあまり使ってもらいたくない…ですね。[/en] [cn]在明石,腹が立つ=業沸く(ごうわく)。虽然年轻的时候经常使用,但到了一定年纪就不能使用了。此外,也不太想让可爱的女孩子用这个词……[/cn] [en]キャンディ[/en] [cn]糖果[/cn] [en]アメちゃん[/en] [cn]糖果[/cn] [en]誰の漫才ネタだったか忘れましたが・・・関西では「キャンディ=アメちゃん」というのが当たり前です。かなり怖いご職業の方もアメちゃんというとか・・[/en] [cn]忘记是哪个相声演员的台词了,在关西“キャンディ=アメちゃん”是理所当然的。听说就算是黑社会的人也会说アメちゃん这个词……[/cn] [en]オバ様たちは必ずカバンの中にキャンディを入れていて、知らない子供にも目が合うと「アメちゃん、あげよか?」とくださるのが小さい時からの当たり前の風景だからでしょうか。[/en] [cn]阿姨们平时一定会在包里塞一些糖果,然后在遇到不认识的小孩时会说“给你糖果吃吗?”,这是从小时候开始就有的事情了。[/cn] [en]小さい頃から、やはり今に至るまでキャンディは「アメちゃん」と言ってしまいます。[/en] [cn]果然从小时候到现在为止,一直都把糖果叫做“アメちゃん”。[/cn] [en]他の地域の方から見れば、どれも[wj]一括り[/wj]の関西弁なのでしょうが、ところどころの発音やイントネーションでもっと狭い地域が限定できるのが方言の楽しい所。[/en] [cn]从其它地方来看,所有的这些说法都算关西方言,不过其实每个地方的发音和语调会不一样,这正是方言的有趣的地方。[/cn] [en]小さい子供たちの中にはご家庭の方針で絶対関西弁を使わない!という子もいるようですが・・・それはとっても残念な気がします。どこの方言もずっとずっと昔からその土地の人が使い続けてきた言葉なのですから大事にしていきたいですね。[/en] [cn]有的小孩子家里有绝对不说关西话的方针……我觉得这非常可惜。不管是哪里的方言都是那片土地上的人代代传承的语言,所以都必须珍惜。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 《君之名》海报被玩坏:方言版你认得几个? 关西人不懂:しょっぱい竟是方言?
-
从大阪•京都•神户三地方言看关西腔的异同
西人。虽然不同年龄层的人一时间不能完全听懂,但微妙的差别还是可以理解的。[/cn] [en]関西人たちも、どれがどうなんだかきっとわかっていませんが…それでも同じニュアンスの言葉もたくさん使うことによってコミュニケーションを豊かにしようとしています。[/en] [cn]关西人民也不一定能清楚地区分这几个词究竟不同在哪里。但是同一个意思用许多不同的词汇来表达的话,可以丰富交流的内涵哦。[/cn] 【キャンディ=アメちゃん /糖果】 [en]関西では「キャンディ=アメちゃん」というのが当たり前です。オバ様たちは必ずカバンの中にキャンディを入れていて、知らない子供にも目が合うと「アメちゃん、あげよか?」とくださるのが小さい時からの当たり前の風景だからでしょうか。[/en] [cn]在关西地区,「キャンディ=アメちゃん」是人所共知的。阿姨大妈们必定会在包包里放几颗糖,看到了合眼缘的小孩子即使不认识也会给他糖说:“给你糖吃怎么样?”(关西的孩纸们)从小就经常遇到这种情况吧。[/cn] [en]おわりに[/en] [cn]结束语[/cn] [en]どれも[wj]一括り[/wj]の関西弁なのでしょうが、ところどころの発音や[wj]イントネーション[/wj]でもっと狭い地域が限定できるのが方言の楽しい所。[/en] [cn]大体上都是可以统称为关西腔的,但是方言的趣味就在于一些发音和语音语调只适用于一个小范围的地区里。[/cn] [en]小さい子供たちの中にはご家庭の方針で絶対関西弁を使わない!という子もいるようですが…それはとっても残念な気がします。どこの方言もずっとずっと昔からその土地の人が使い続けてきた言葉なのですから大事にしていきたいですね。[/en] [cn]现在有一些儿童家里的教育方针就是绝不讲关西腔。其实这是非常令人惋惜的事情。无论哪个地方的方言都是从久远的年代起就在当地一直使用并流传至今的语言,我们都应该好好地爱护。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
你看得懂这些日本关西话吗?
(1)店やりたいっていうから、なんとかしたろうと思ったんや。 説明:句末的や是关西方言。等同于断定助动词“だ”。 (2)蛙のような下手物は食べないよ、という意味やねん。 説明:句末的やねん,等同于“だ”或“だね”。 (3)次の日、その先生に「天然やで、植えてなんかあらへん...」と囁かれた。 説明:へん=ない。例えば:おらへん(不在);寝れへん(不能睡) (4)同じようでも同じとちゃうで 説明:とちゃうで=と違う、在关西话中表否定,意思是:~ではない (5)聞取り練習ってラジオを使わなあかん。 説明:使わなあかん=つかわなきゃ
-
你看得懂这些日本关西话吗?(2)
(1) この単語の意味はその単語のとちょっとちごうて 解释:違う在关西口语中,长发音成:ちごう。 此外,关西口语中,动词词尾的”う”、接助动词“て”或“た”,一般不发生促音变。 如:うたう=うたうて (2) ほかの地方も使ってんねんで 解释:动词连用型+ている、在关西口语中,成:动词连用型+てんねん(或てまんねん) (3) 良かったら飲みやと思わず言いたかったぐらいやで 解释:动词连用型+や在关西中,表示轻微的命令。