• 用日语怎么表达“没问题” 相关意思

    重要的部分。 彼は助かったから礼を言わなければならないということは誠にもっともだ。/他帮了大忙,所以一定要向他道谢。 -今回は絶対順調に進める。/这次绝对可以顺利(进行)。 -疑いの余地はないことだ。/这是毋庸置疑的。 如果想要表达因为不必在意某事,问题不大时,可以使用「気にしないで(ください)」「大した事ではない」来告诉别人“无需担心”“没问题的”。 用例: これくらいの雨はへいちゃらだから気にしないで。/这点雨没问题的,不要在意。 先今回の任務は危険だと言ったけど、気 にしないでください。私に任せて。/虽然刚才说这次的任务很危险,但请你不要担心。交给我来办吧。 大したことではないから、礼を言うな。/不是什么大事,不用道问题谢了。 如果要表达时间、空间或者时机上没有问题,没有障碍,就可以使用「不都合はない」或者「支障はない」来表达某件事情可以顺利进行。 用例: 不都合がなければ会

  • 奇闻:日本餐厅客人不守规矩会被逐

    尝了桌上的小菜,也会收到店主的“逐客令”。 无独有偶,东京的一家铁板烧餐厅也以“规矩多”闻名。想在这里毫无顾忌的大快朵颐?你最好先问问老板答不答应。这家店禁止食客使用筷子。一旦店长发现用筷子吃东西的客人,就会发出严厉的呵斥:“不准用筷子,只餐厅能用木铲吃!”而远在宫城县的一间拉面店也有类似的奇怪规定——点豆芽面的食客不许残留一丝豆芽。 这些千奇百怪的规定让食客们相当费解,有网友表示,在这些店吃饭根本是在花钱找罪受。但也有民众对此相当理解,认为这种做法是店家对自己的料理有绝对信心的表现。 其他推荐: 公开课:五才带你揭秘日本生活 日本人那些特殊的小习惯

  • 馆日语口语对话

    指着菜单的图片或文字说 中文:请给我这个 读音:ko re o ku da sa i 白话文:抠…勒…哦…苦…哒…塞… 上菜后~ 日本人通常在吃饭前都会说一句 日本人从小就开始培养这个在吃饭前说いただきます的习惯啦~ 意思 就是让我们怀着感谢的心情来开动吧~ 表示对食物,对做料理的人,对种植他们的人,对它变成食物之前所有付出努力的人的一种感恩。 与 ''いただきます''相对的',就是饭后说的''ごちそうさま''(谢谢款待) 而这句表示的也是,对做饭及提供食物的人的感谢! 日文:いただきます 中文:我开动啦 读音:i ta da ki ma su 白话文:伊...它...哒...key...嘛...苏... 那在用餐时 你吃到一种超好吃的食物,是不是想说几句话来“评价”/“赞美”一下呢? 此时,只想大声地喊一句 日文:よくてたまらない 中文:好的不得了!根本无法用语言形容! 白话文:油可dei 卡巴拉耐! “这个真得太太太太好吃啦!” 用餐结束 お会計(かいけい)お願(ねが)いします 中文:不好意思,结账 读音:su mi ma se n, o ka i ke i o ne ga i shi ma su 白话文:苏…米…麻…森…, 哦…开…kei…哦…內…盖…西…麻…苏 离开餐厅 go chi so u sa ma (多谢款待)与饭前“开动吧”是对应,以表示感谢~ 特别提醒:如果大家想要了解更多日语方面知识,或者想要深入学习日语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学 去日本的餐厅或饭馆用餐,如何流畅的表达自己的需求?本文就为大家整理了一些去日本餐厅需要掌握的常用日语口语,赶快学习去日本享受美食吧!

  • 怎么用日语点汉堡薯条等食物

    网上教日语的地方有很多,都可以根据自己的实际需求去选择进行学习。如果你想要提升的是日语口语的能力,那么平时的训练和正确的学习内容也是必不可少的。今天来和大家说说如何在麦当劳用日语点。这个问题你了解过吗? 我要一个~ → ~ 1こ(いっこ)おねがいします 我要两个~ → ~ 2つ(ふたつ)おねがいします 我要三个~ → ~ 3つ(みっつ)おねがいします 我要 ~ 套 → ~ のセット(せっと)をおねがいします 您在这儿吃? → こちらでおめしあがりですか? 是的,在这儿吃 → はい 不是,带走 → いえ、もちかえります 您要不要饮料? → おのみものはいかがですか 不要 → けっこうです

  • 日语中怎么表达 “没问题” 的意思

    重要的部分。 彼は助かったから礼を言わなければならないということは誠にもっともだ。/他帮了大忙,所以一定要向他道谢。 -今回は絶対順調に進める。/这次绝对可以顺利(进行)。 -疑いの余地はないことだ。/这是毋庸置疑的。 如果想要表达因为不必在意某事,问题不大时,可以使用「気にしないで(ください)」「大した事ではない」来告诉别人“无需担心”“没问题的”。 用例: これくらいの雨はへいちゃらだから気にしないで。/这点雨没问题的,不要在意。 先今回の任務は危険だと言ったけど、気 にしないでください。私に任せて。/虽然刚才说这次的任务很危险,但请你不要担心。交给我来办吧。 大したことではないから、礼を言うな。/不是什么大事,不用道谢了。 如果要表达时间、空间或者时机上没有问题,没有障碍,就可以使用「不都合はない」或者「支障はない」来表达某件事情可以顺利进行。 用例: 不都合がなけ

  • 日媒报道东京大学“挤满”中国留学生!东大周边中馆暴增!

    门槛的学校。那些放弃报考这些重点大学,选择就读相对好考的大学的学生们,如果在4年后考虑进修研究生的话,日本的东大就是他们的绝佳目标。在亚洲范围内,东大知名度够高,而且说实话,如今的东大大学院考起来要比本科学部容易得多。对中国留学生而言,考入日本名门大学的大学院就是‘打了一场翻身仗’,也就是成功‘刷了学历’,所以大家才这么喜欢报考东大大学院”。(东大相关人士)[/cn] [en]飛び交う中国語[/en] [cn]随处可闻的中文[/cn] [en]アベノミクスの副作用による極端な円安の進行で、日本での生活にかかる経済的負担も減っている。1983年に当時の中曽根康弘首相が提唱した留学生10万人計画以降、日本に留学した中国人の子弟らが親の影響を受けて日本に留学するケースも多いという。その結果、東大周辺には町中華では絶対に見かけない“ガチ中華”の店が激増することになった。[/en] [cn]安倍经济学的副作用下,日元快速贬值,在日本生活的经济负担也在减少。1983年,时任首相中曾根康宏推出10万留学生计划之后,很多在日本留学的中国人后代都是受到父母的影响来的。其结果就是,中华街中绝对看不到的“正宗中餐店”在东大周边猛开。[/cn] [en]それにしても中国人に占拠されてしまったかのような東大キャンパス周辺。教員や日本人学生とのコミュニケーションはうまくとれているのだろうか。[/en] [cn]如此看来,中国人仿佛占据了整个东大校园周边。他们可以和老师以及日本人学生顺畅交流吗?[/cn] [en]「日本語があまり上手ではない中国人学生もいますが、クラスやゼミには他にも中国人学生がたくさんいますから、孤立しているといった雰囲気はなく、レポートや発表などは中国人学生同士で助け合っていますね。また、教員からすると、実験の準備やゼミ発表の指示を出すと長幼の序に慣れている中国人学生は、嫌な顔をしないでテキパキこなしてくれるので特に年配の教員からの受けはよいです。しかも、最近は東大内に中国系の教員が増えていますから、中国語だけで授業ができてしまいます」(前出の東大の教員)[/en] [cn]“虽然也有日语不是那么好的中国学生,但班上和研讨会上会有很多其他中国学生,所以完全不会有被孤立的感觉,论文发表之类的内容,中国学生也会互相帮助。从教师的角度来说,有长幼有序美德的中国学生面对老师提出的实验准备和研讨发表等要求也不会表现出厌恶,而是迅速有序地完成老师的要求,所以一些年长的老师很喜欢中国学生。而且最近东大也有越来越多的中国老师,所以中文授课也不是问题”。(上文东大老师)[/cn] [en]そんな中国人留学生は大学を卒業あるいは大学院を修了した後も多くが日本に残るという。中国人留学生の進学指導にあたっている予備校講師がこう話す。[/en] [cn]这些中国留学生在大学或者大学院毕业之后,很多都留在了日本。一位指导中国留学生升学的预备校老师这样说道:[/cn] [en]「いま中国は就職が厳しいですから日本で仕事をする学生が増えています。親も『日本は治安がいいから安心できる』と考えています。日本の大企業に就職した留学生もいますが、『日本の会社は給料が安い』という理由で外資系に転職してしまうケースもよく耳にします。履歴書は東大卒でしかも日本語、中国語、英語を話しますからどこの企業からも引っ張りだこですよ」[/en] [cn]“如今中国面临就业难问题,所以越来越多的学生选择毕业后留在日本工作。父母也觉得‘日本比较安全所以很放心’。也有留学生入职日本大公司,但也经常听到有留学生因为觉得‘日本公司工资低’而跳槽到外资公司。这类人群的履历中不仅有东大毕业的学历,还有会说日语、中文、英语的加持,很多公司都会争取这样的人才”。[/cn] ※本文译文为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 精彩阅读推荐:日媒报道中国留学生在日考学盛况!“卷王”们快把日本卷翻天了!

  • 日本肉多狼少!53.4%企业人手不足,342家企业因人手不足倒闭

    人手不足破产,创下月度数量历史第二高。[/cn] [en]また、今後は人材の獲得競争に向けた賃上げがカギを握る中で、初任給の引き上げが大きな焦点となる。原材料・エネルギーなど各種コスト高が押し寄せるなか、特に中小企業では賃上げは容易ではない。帝国データバンクが実施した初任給に関するアンケート調査 では、「苦しいが、大企業に対抗するために初任給を引き上げる」という声が聞かれる。そのため賃上げ余力を有しない中小企業では、人材の確保・定着に向けて一層厳しい局面となるだろう。[/en] [cn]此外,未来在人才竞争中,加薪将成为关键,其中底薪的提高将成为主要焦点。但在原材料、能源等各种成本上涨的压力下,特别是中小企业的加薪并不容易。在帝国数据银行的底薪相关问题中,有声音表示“虽然困难,但为了与大企业竞争,也会提高底薪”。因此,对于没有加薪能力的中小企业来说,在确保和留住人才上将面临更加严峻的局面。[/cn] ※本文译文为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 精彩阅读推荐:中国家庭“抢占”日本重点学区房,日本人都震惊了……

  • 无医师执照进行美容手术,三名中国籍男女在日被捕!曾致客人脸部化脓

    事件因接受手术的顾客控告自己面部化脓而曝光。[/cn] [en]美容サロンを経営する中国籍の韓旭娟(45)容疑者ら3人は医師の資格を持たずに、東京・池袋のマンションの一室で中国人女性客2人に対し美容医療の手術をした疑いがもたれています。[/en] [cn]经营该美容院的中国籍嫌疑人韩旭娟(45岁)等三人在未取得医师资格证的情况下,于东京池袋某公寓内为两名中国女性顾客实施了医美手术。[/cn] [en]女性客は韓容疑者から、ヒアルロン酸やビタミン薬と称した注射や二重まぶたにするため切開をともなう手術を受けましたが、その後異変を感じ、警視庁に「顔が化膿している」と相談し事件が発覚しました。[/en] [cn]受害女性称嫌疑人韩旭娟对其注射了透明质酸和维生素药物,并进行了切双眼皮的手术,但术后受害女性感到不适,向警视厅咨询“自己面部化脓”后案发。[/cn] [en]容疑に対する認否は明らかにされていませんが、韓容疑者は「中国では医療系の学校に通っていた」などと、話しているということです。[/en] [cn]面对警方的指控,嫌疑人韩旭娟没有否认,但声称自己“曾在中国就读医疗类学校”。[/cn] [en]警視庁は他にも数件相談を受けていることから、韓容疑者らの余罪を調べています。[/en] [cn]此外警方还收到其他数起相关案件,目前正在对嫌疑人韩旭娟团伙的其他犯罪行为进行详细调查。[/cn] ※本文译文为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 精彩阅读推荐:日本“无婚社会”危机来临!695年后儿童人口将仅剩1人!?

  • 承认味噌汤混入“老鼠尸体”,食其家公开谢罪!相关图片在日网疯传…

    深入的探讨,并持续推进更加完善的应对方案。"[/cn] [en]問題の発生から約2か月間発表がなかったことについては、「発生当初に当社がホームページ等での公表を控えたことで、事後の断片的・間接的な情報により多くのお客様に不安と懸念を抱かせる結果となってしまいました」とし、「お客様および関係者の皆様に、ご迷惑とご心配をおかけしたことを改めてお詫び申し上げます」と謝罪している。[/en] [cn]针对为何在事发约两个月内未即时公开回应一事,公司表示:“由于事件初期我司未通过官网等途径进行回应,导致后续大量碎片化、间接性的情报使广大顾客不安与担忧”,并致歉道:“给广大顾客和相关人员造成困扰与担忧,我们在此致以诚挚的歉意”。[/cn] ※本文译文为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 精彩阅读推荐:京都继收住宿税后,公交费用将对游客区别对待?网友:玩不起是吧?

  • 日本男歌手半夜两点在公共浴场性侵陌生男性被反手将其制服并报警!

    实中”。[/cn] [en]中孝介の所属事務所が謝罪[/en] [cn]中孝介所属事务所发文谢罪[/cn] [en]同事務所は「本日、一部報道機関より、中孝介が逮捕されたとの報道がございました。まずは、被害に遭われた方に心よりお詫び申し上げます。また、ファンの皆様、関係者の皆様には、多大なるご心配とご迷惑をお掛けしましたこと、深くお詫び申し上げます」と謝罪。「弊社といたしましては、本件に関する報道を認識しておりますが、現在、本人との連絡が取れておらず、事実関係の確認を進めている状況です」と現状を報告し、「確認が取れ次第、速やかにお知らせいたしますので、何卒ご理解賜りますようお願い申し上げます」と伝えた。[/en] [cn]事发后,中孝介所属事务所发布谢罪公告:“关于今日媒体报道中孝介被捕一事,首先公司向受害者致以最