• 关西讲关东话就那么奇怪吗?

    开了。其实在大约10年以前,我在下班回家的电车上,听到有个男的在说关西话。那时候横滨很少听到有人说关西话,感觉很不习惯,觉得听起来真的很痛苦。可能这两个女性也是和当时的我相同的感受吧。但是,居然直接当面说很讨厌关东话,这对我来说还真是绝无仅有的经历(笑)。 関東弁(かんとうべん)は、関東地方で使われている方言の総称。関西弁に対置する語として用いられる。関東地方には様々な方言が存在するが、西関東方言と東関東方言に大別するのが通例である。 現代の関東地方では、旧来の関東方言に代わり首都圏方言(共通語を[wj]ベース[/wj]にした新方言)が圧倒的優勢である。関東弁と標準語・共通語を混同する例が一部で見られるが、関東弁と標準語・共通語は、いずれも[wj]異なる[/wj]言語学的概念である。 关东话是指在关东地区使用的方言的总称。是与关西话相对的语系。关东地区也有很多方言的存在,大体以分为东关西关东和西关东方言。在现代的关东地区,首都圈方言(以标准语为基础的新方言)取代历来的关东方言获得压倒性的优势。有的地方会将关东方言、标准语和共通语混淆,但是在语言学概念上,关东方言与标准语、共通语是截然不同的。

  • 全日语:关西人不喜欢外人说关西

    トレンダーズが運営する、ドクターエステ専門サイト「キレナビ」では、関西エリアのクリニックの掲載開始に伴い、関西(三重・滋賀・京都・大阪・兵庫・奈良・和歌山)在住の、20~60代の女性158名に対して、「関西弁」に関する[wj]意識[/wj]調査を行った。 まねされるのは「不快」、7割が「直したくない」 「関西人以外が使う関西弁は好きですか?」と[wj]質問[/wj]したところ、「あまりそう思わない」が46.8%、「まったくそう思わない」が36.1%、合計で82.9%が好ましく思っていないことがわかった。[wj]理由[/wj]としては「聞いていて気持ち悪い(38歳)」、「関西弁をバカにされている感じがする(35歳)」 などの厳しい[wj]意見[/wj]もあり、関西弁への[wj]誇り[/wj]の高さがうかがえる。また「[wj]不快[/wj]に感じるもの」として最も多くあがったのが「発音が違う」の53.2%。「関西弁を直したいと思いますか?」という質問に対しては「いいえ」が67.7%と、約7割が関西弁を直したくないと感じている。 相关推荐:关东人和关西人的区别(语言篇) 点击右上方“贡献翻译稿”,试试自己的实力吧! >>戳这里看更多全日语类文章<<

  • 你看得懂这些日本关西话吗?

    (1)店やりたいっていうから、なんとかしたろうと思ったんや。 説明:句末的や是关西方言。等同于断定助动词“だ”。 (2)蛙のような下手物は食べないよ、という意味やねん。 説明:句末的やねん,等同于“だ”或“だね”。 (3)次の日、その先生に「天然やで、植えてなんかあらへん...」と囁かれた。 説明:へん=ない。例えば:おらへん(不在);寝れへん(不能睡) (4)同じようでも同じとちゃうで 説明:とちゃうで=と違う、在关西话中表否定,意思是:~ではない (5)聞取り練習ってラジオを使わなあかん。 説明:使わなあかん=つかわなきゃ

  • 学说最常用的十句关西

    心情[/cn] 4.おおきに⇔ありがとう [cn]谢谢(年轻人一般很少用)[/cn] 5.あかん⇔ダメ/いけない [cn]不行[/cn] 6.せやな⇔そうだね [cn]确实如此[/cn] 7.なんでやねん⇔なんでそうなる [cn]为什么会这样[/cn] 8.しんどい⇔疲れる [cn]累[/cn] 9.べっぴん⇔美人  10..~はる ~ています ⇔ ~てはる ~てます ⇔ ~はる 例:彼は運動してはる(しはる)⇔彼は運動しています(してます) ★需要注意的是「~てはる・~はる」的主语不关西话啦。不少学日语的小伙伴都听不大懂,因为关西可以用「私」。 以上介绍了一些常用的关西话,感兴趣的小伙伴,可以学习起来啦~ 不过,大家要注意!光会单词和表达是不够的,大家还需要模仿关西的腔调,那样才会有味道哦。 想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓ 本内容为沪江日语教研原创。 相关阅读推荐: 关东人最常用的十句关西方言 从大阪、京都、神户来看关西方言的差异

  • 知道就不可怕,理解大阪人的三种方法!

    大概只有在每天孜孜不倦地追求趣事的大阪人

  • 日语关西话的整理

    关西说明一下,否定的就不一样了。 标准里的“ている = とる” “~ない”=“~へん” 例:行かない=行かへん、、 ~がない=~があらへん/あれへん   食べない=食べない   来ない=来へん(けへん)      しない=せへん 見ない =見いひん/みん 再介绍一些我所知道的句型吧。 “~こっちゃ”/“~ことや”,就是标准里的“~ことだ” “~ちゅうこっちゃ”/“~ちゅうことや”就等于标准里的“~とういうことだ” “~へんとあかん”/“”就是标准里的“~なければならない” “~でもええ”就是标准里的“~てもいい”。 “~んでもええ”就是标准里的“~なくてもいい” “しもた”等于标准里的“しまった” “あかん”就是“だめだ”,“いけない” 接着介绍点别的吧, 标 关西 ね = なあ かな = やな よ = で から = さかい/さけ(这个也算在里面吧) どうして?= なんでやねん? よい、いい = えー では = ほな(接头“那么”的意思) ほな、さいなら。 かまわない = かまへん おもしろい = おもろ

  • 你看得懂这些日本关西话吗?(2)

    (1) この単語の意味はその単語のとちょっとちごうて 解释:違う在关西口语中,长发音成:ちごう。 此外,关西口语中,动词词尾的”う”、接助动词“て”或“た”,一般不发生促音变。 如:うたう=うたうて (2) ほかの地方も使ってんねんで 解释:动词连用型+ている、在关西口语中,成:动词连用型+てんねん(或てまんねん) (3) 良かったら飲みやと思わず言いたかったぐらいやで 解释:动词连用型+や在关西中,表示轻微的命令。

  • しばく、どつく、いてまう的异同

    常用“しばく”来吐槽等等,使用这些词的例子数不胜数。[/cn] [en]けれども、それぞれの言葉が持つ微妙な[wj]ニュアンス[/wj]を理解することは難しい。「広辞苑」と「大阪ことば辞典」(牧村史陽、講談社文芸文庫)の記述を見ても、[/en] [cn]但是,这些词汇各自虽有细微的不同,但从理解上来讲比较困难。即使是看《广辞苑》和《大阪词汇词典》(牧村史阳、讲谈社文艺文库)中的描述,[/cn] [en] 「しばく」...鞭や細い棒で強く叩くこと。 「どつく」...殴る。こづきまわす。 「いてまう」...やってしまう。(広辞苑には項目なし) としか書かれておらず、その使い分けや強弱については言及されていない。 [/en] [cn] 「しばく」用鞭子或者细棒狠狠地打。 「どつく」殴打。连推带搡。 「いてまう」杀了你。(广辞苑上没有这个词汇解释) 也只是写了意思,关于如何区分使用和程度的强弱没有涉及。 [/cn] [en][wj]どことなく[/wj]、「しばく<どつく」という関係性は窺えるが、関西人の使用感とは[wj]開き[/wj]があってもおかしくない。また、「や(殺)ってしまう」を意味する「いてまう」もかなり強い言葉に思えるが、より直接的に暴力を意味する「しばく」や「どつく」も捨てがたい。[/en] [cn]不知为什么,总感觉是しばく程度要弱于どつく。但是关西人在使用的时候也还是有差异的。而且,意思是“杀了你”的“いてまう”是语气极其强烈的词汇,但是意味更

  • 方言”到底是什么?

    有人认为这是根植于生活的语言,称其为“生活语”。[/cn] [en]地域の中のことばの多様性は年齢差に限りません。場面によって方言と共通語を使い分けるのはごく普通のことです。また居住者の出身地は、特に都市においては様々であり、そのような多様な構成員を抱えることは地域のことばに影響を与えています。[/en] [cn]地区内语言的多样性并不局限于年龄差异。根据情况适用区分方方言言和通用语十分普遍。尤其在城市,居民的家乡各不相同,这种由多种成员构成的语言也对地区语言产生影响。[/cn] [en]ここでは「方言」を「地域によることばの違い」として見てきました。このほか、日本語の多様性全体を視野に入れて、ここでいう「方言」を「地域方言」とし、話し手や場面などによることばの違いを「社会方言」とする位置付けも行われています。[/en] [cn]这时就可以将“方言”认为是“因地区而异的语言”。另外,从日语整体多样性来看,这里所说的“方言”可以认为是“地区方言”,因交谈对象以及情况场合而异的语言则被称为“社会方言”。[/cn] 本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。 相关阅读推荐:「有終の美」的含义和例句

  • 班门弄斧:令人火大的“伪关西腔”

    过话虽这么说,如果被其他地区的人“骂”傻瓜(アホ)也很不爽……[/cn] [en]●「そやな」[/en] [cn]●“就是的”[/cn] [en]そやな=そうだね[/en] [en]・使う人が増えた感じがする。ばかにしてる感じが出ているので使わないでほしい。[/en] [cn]・感觉使用这个词的人渐渐增多了。有一种被小瞧的感觉,希望大家不要用了。[/cn] [en]●「すんません」[/en] [cn]●“对不起”[/cn] [en]すんません=すみません[/en] [en]・関西人や、似たようなイントネーションの地域の人以外にこう謝られてもばかにされているとしか思えない。[/en] [cn]・无论是关西人,还是用像是关西腔的音调说的外地人,被他们这么道歉只会觉得毫无诚意。[/cn] 注:也有很多日本人认为すんません只是すみません的音变省略,并不是方言。 [en]●「まいど!」[/en] [cn]●“每次都受您照顾了”[/cn] [en]まいど!=毎度お世話になっております[/en] [en]●「うち」[/en] [cn]●“我”[/cn] [en]・関西圏の女性が使うからかわいいのに、他の地域の女性が使っても[wj]イマイチ[/wj]。[/en] [cn]・明明关西圈子的人使用这个说法显得超级可爱,但外地人使用的话感觉不够劲儿。[/cn] [en]●「-どすえ」[/en] [cn]●“是呢”[/cn] [en]~どすえ=~ですよ[/en] [en]・京都弁は印象的なのでよくまねする人がいますが、全く似合っていないのでやめてほしい。[/en] [cn]・非常具有京都印象,身边很多人也在模仿,但完全不像请不要再模仿了。[/cn] [en]●「-してはりますの」[/en] [cn]●“现在正在做什么”[/cn] [en]~してはりますの=~いまなにしてはります[/en] [en]・ナインティナインの矢部さんがこう言っているのでまねする人がいますが、イントネーションがめちゃくちゃで、ただイラつくだけです。[/en] [cn]・因为《美食冤大头》中的矢部这样说了,有人就开始模仿了,但是音调简直不像话,就是令人很火大。[/cn] [en]●「めっちゃ好きやねん」[/en] [cn]●“非常喜欢啊”[/cn] [en]・完全にばかにしている[/en] [cn]・感觉完全在被耍。[/cn] [en]関西人のいる場で、ノリや雰囲気で無理に関西弁を使うと面倒なことになりかねません。中途半端な関西弁は封印しておくのが吉かも?[/en] [cn]在关西人在席的场合下,为了活跃气氛硬是使用关西腔的话,容易造成麻烦的局面。或许封印掉自己半吊子的关西腔才比较稳妥。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 融入关东人生活的十句关西方言 关东关西又开撕:日常料理差异大