• 伊索寓言:枞树与荆棘

    伊索寓言》原书名为《埃波斯故事集成》,是古希腊民间流传的讽喻故事,经后人加工,成为现在流传的《伊索寓言》。《伊索寓言》是一部世界上最早的寓言故事集。 标题无需听写 大きくて立派なモミの木が、足元のイバラを見下していいました。 「おほん。私は世の中に色々と役に立つ、いだいなモミの木さまだ。・・・おや? 私の足元に生えているお前は、全身がトゲトゲで、みんなからきらわれているイバラだな。お前に一つ聞くが、お前には一体、何の取り柄があるのだ?」  するとイバラが、こういいました。 「確かに、私には何の取り柄もありません。でも・・・」 「・・・でも、なんだね?」 「あっ 、ほら、ほら。オノを持った

  • 伊索寓言:高兴的事和讨厌的事

    伊索寓言》原书名为《埃波斯故事集成》,是古希腊民间流传的讽喻故事,经后人加工,成为现在流传的《伊索寓言》。《伊索寓言》是一部世界上最早的寓言故事集。 标题无需听写 うれしいことたちは、いやなことたちといっしょに、くらしていましたが、力が弱いので、いやなことたちに、追い出されてしまいました。  うれしいことたちは、しかたなく、天にのぼりました。  そして、天にいるゼウスの神に、 「これから先、人間たちと、どうやっておつきあいしたらいいでしょう」 と、たずねました。  するとゼウスは、 「みんながいっぺんにゆくと、また、いやなことたちに、追い出されてしまうから、1人ずついくがよい」 と、いい

  • 伊索寓言:孔雀与乌鸦

    伊索寓言》原书名为《埃波斯故事集成》,是古希腊民间流传的讽喻故事,经后人加工,成为现在流传的《伊索寓言》。《伊索寓言》是一部世界上最早的寓言故事集。 标题无需听写 鳥たちが、王さまをえらぶために相談していました。  クジャクが、 「わたしは美しいから、王さまになるのが、とうぜんでしょう」 と、いいました。  鳥たちは、なるほどそうだなと思って、クジャクを王さまにしようとしました。  そのとき、カラスがさけびました。 「ちょっと待った! クジャクくん、あんたが王さまになったときに、ワシがおそいかかってきたら、あんたはどうやって、わたしたちをまもってくれるのかね」 「・・・。わたしは、美しいから」 「あんたの美(うつく)しい羽が、ワシを追いかえしてくれるのか」 「・・・」  リーダーになる人は、みかけの美しさよりも、みんなをしっかりとまもってくれる人がよいと、この話はおしえています。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 伊索寓言:捕到石头的渔夫

    伊索寓言》原书名为《埃波斯故事集成》,是古希腊民间流传的讽喻故事,经后人加工,成为现在流传的《伊索寓言》。《伊索寓言》是一部世界上最早的寓言故事集。 标题无需听写 猟師たちが、地引き網をひいていました。  かなり手ごたえがあるので、 「今日は大漁だぞ!」 と、みんな喜んでいました。  ところが、いざ陸にあげてみると、アミの中にはほんの少しの魚しかいません。  手ごたえがあったのは、石ころがいっぱい入っていたからです。 「こんなひどい話があるものか!」  猟師たちはくやしがりましたが、1人の年取った漁師がみんなに言いました。 「なあ、みんなクヨクヨするのは止めよう。 『喜びは悲しみの兄弟

  • 伊索寓言:装作脚受伤的驴和狼

    伊索寓言》原书名为《埃波斯故事集成》,是古希腊民间流传的讽喻故事,经后人加工,成为现在流传的《伊索寓言》。《伊索寓言》是一部世界上最早的寓言故事集。 标题无需听写 ロバがまきばで草を食べていると、オオカミがやって来るのが見えました。  ロバは、足を怪我したふりをしました。  オオカミが寄ってきて、 「どうして、足を引きずっているの?」 と、尋ねました。 「垣根を飛び越えようとして、イバラに足をついてトゲを刺してしまったからです。  あなたはぼくを食べるつもりでしょうけれど、その前に、トゲをぬいてくれませんか?  そうすれば、口にトゲが刺さる心配なしに、ぼくを食べる事が出来るでしょう

  • 伊索寓言:墙壁与钉子

    伊索寓言》原书名为《埃波斯故事集成》,是古希腊民间流传的讽喻故事,经后人加工,成为现在流传的《伊索寓言》。《伊索寓言》是一部世界上最早的寓言故事集。 标题无需听写 らんぼうに、くぎで穴をあけられた壁がさけびました。 「どうして、ぼくに穴をあけるの! ぼくはきみに、なんにも悪いことをしていないのに!」  すると、くぎは、 「きみをいじめているのは、ぼくではないよ。ぼくのお尻をガンガンたたくやつが悪いんだ」  あなたに危害を加えている人を、すぐにせめてはいけません。  そのはいごで、別のだれかがやっているばあいもあるのです。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 伊索寓言:狗和狮子皮

    伊索寓言》原书名为《埃波斯故事集成》,是古希腊民间流传的讽喻故事,经后人加工,成为现在流传的《伊索寓言》。《伊索寓言》是一部世界上最早的寓言故事集。 标题无需听写 イヌがライオンの皮を見つけて、それをずたずたにやぶりました。  それを見たキツネが、イヌにいいました。 「もし、このライオンが生きているとすれば、そのつめのほうがおまえたちの歯よりも強いのだぞ。皮でよかったな」  力や名誉ある人が、その力や名誉を失うと、いままでそんけいしてくれていた人たちにもバカにされます。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 伊索寓言:互相谩骂的猪与狗

    伊索寓言》原书名为《埃波斯故事集成》,是古希腊民间流传的讽喻故事,经后人加工,成为现在流传的《伊索寓言》。《伊索寓言》是一部世界上最早的寓言故事集。 标题无需听写 ブタとイヌが、口汚くののしり合っていました。  ブタが、 「アフロディテの女神にかけて、お前なんか、ばりばり食い裂いてやるよ」 と、言いますと、イヌは皮肉な顔で、 「ほほーう。アフロディテさまにかけて誓うとは、あんたにしては気がきく話だね。  確かに、お前さんはアフロディテのお気に入りとみえるね。  あの女神は、お前のそのけがらわしい肉を食った人は、絶対に自分の神殿に入れないほどだもの」  するとブタは、 「それこそ、女神がわ

  • 伊索寓言:乌龟和鹰

    伊索寓言》原书名为《埃波斯故事集成》,是古希腊民间流传的讽喻故事,经后人加工,成为现在流传的《伊索寓言》。《伊索寓言》是一部世界上最早的寓言故事集。 标题无需听写 カメがワシに、自分にも空を飛べるように、飛びかたをおしえてくれとたのみました。  ワシは、 「あなたは、生まれつき飛ぶようにできていないのだから、とうていだめですよ」 と、いいましたが、カメは、 「ぜひ、お願いします。どうしても、飛びたいのです」 と、なんどもうるさくたのむのでした。  そこでワシは爪でカメをつかんで空に舞い上がり、空中でカメをはなしました。 「わあー、飛んだぞー。カメの僕でも飛べたんだ」 と、思ったのもつかの間、カメは岩に落ちて、こなごなになってしまいました。  このお話しは、かしこい人の忠告を聞かないで他人とはりあうと、自分自身がひどい目にあうと教えています。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 伊索寓言:德马德斯的演说

    伊索寓言》原书名为《埃波斯故事集成》,是古希腊民间流传的讽喻故事,经后人加工,成为现在流传的《伊索寓言》。《伊索寓言》是一部世界上最早的寓言故事集。 标题无需听写 むかしギリシャに、デマデスという演説の上手な人がいました。 ある日、デマデスはアテネの市民たちを前にして、演説をしていました。 いっしょうけんめいに話しているのに、みんなはガヤガヤさわいでいて、ちっともまじめに聞いてくれません。 そこでデマデスは、 「みなさん、わたしはここでひとつ、イソップのお話しをしたいのですが、いいですか?」 と、大きな声でたずねました。 「いいぞ」 と、みんなはよろこんでさけびました。 デマデスは、はな