-
看《白熊咖啡厅》学常用单词:七夕节装饰(下)
本节目整理出了动画《白熊咖啡厅》中部分生活常用单词和搭配,同时截取片中台词作为例句,帮助大家在看动画的过程中学习和记忆日语单词。喜欢《白熊咖啡厅》的同学们请不要错过啦。 本期视频——「七夕飾り 」/「七夕节装饰」 本期的内容从6分16秒开头到11分47秒为止 [wj]器用[/wj](きよう):灵巧,精巧;精明,善于 惯用语:器用貧乏: 样样精通,穷苦生;身通百艺,潦倒生。 例句:なまじ器用なために事に徹することができず、結局、大成しないこと。 反対(はんたい):相反,逆;反,倒,颠倒;反对 おろす:弄下,剪下;提取(存款);初次使用(衣服道具等新物品);卸任,退位;排出体外,堕胎 [wj]ひ
-
日本五大节日之七夕的那些小知识
无病无灾、消灾避难的作用。[/cn] [en]七夕に「そうめん」を食べる習慣はなぜ始まった?[/en] [cn]七夕吃“挂面”的习惯是怎么开始的?[/cn] [en]さて、七月七日の七夕。[/en] [cn]接着是七月七日的七夕。[/cn] [en]江戸時代には,「五節句」は式日(儀式を行う日)とされていて、[wj]笹竹[/wj]に願い事を書く風習が広まりました。特に、裁縫や文章がうまくなるように、という願い事をするのが元だったようです。[/en] [cn]江户时代,“五大节日”是作为仪式举行的日子,在小竹子上写愿望的风俗得以流传。特别是,最开始是希望针线活、写文章能七夕变得厉害这样的愿望。[/cn] [en]今では、[wj]短冊[/wj]に書く願い事の内容は様々で、まさか裁縫や文章が本来だったとは、ほとんど知られてないことでしょう。裁縫は、もちろん織姫からきていると考えられますね。熱心に[wj]機織[/wj]をする織姫に、縫い物の上達を願う。[/en] [cn]现在,写在长条纸上的愿望内容各种各样,也基本没有人知道原本会写针线活、写文章相关的愿望。针线活,当然是从织女这点出发的。热衷于织布的织女当然能够实现自己希望缝纫能力提高的愿望。[/cn] [en]節句の日のお供えが「節供」です。桃の節句に甘酒、端午の節句だとちまき(関西)、柏餅(関東)などがお[wj]馴染み[/wj]です。[/en] [cn]节日里上供的叫做“节供”。桃花节是甜酒、端午节是粽子(关西)和带馅年糕(关东)等,这是我们熟悉的。[/cn] [en]七夕には[wj]素麺[/wj]だそうです。素麺を糸に見立てるところからきているようです。[/en] [cn]七夕节的话是挂面。据说是因为挂面看上去像纱线一样。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 精华文章推荐: 说说日本七夕传统节日 日本樱桃季:你可能不知道的小知识
-
喜庆和祈福的日本七夕节
公历的7月7日或者8月7日举行。七夕节期间,日本各地都会举行各种庆典,其中作为重头戏的祭神仪式大都在7月7日凌晨1时左右进行。因为此时主要星辰都已升至天顶,是人们同时将牛郎星和织女星及浩瀚银河纳入眼底的最佳时刻。 最节、圣诞节,还是起源于中国的七夕节,都找到了生存的土壤。日本的情人节富有日本特色的七夕风俗可能首推写纸笺许愿。七夕节期间,日本的神社、商店等公共场所都会辟出专门的地方,摆上一丛婆娑翠竹,人们在五色纸笺上写上自己的心愿,用丝线挂到竹枝上。有些地方的居民习惯把纸笺挂在桥上。在靠海的地方,人们通常在7月7日天未亮时,把写有心愿的纸笺投到海里。 日本各地在七夕节期间还要悬挂彩球等饰品,一些地方还将祈雨、驱虫等仪式融入七夕节活动,北海道地区每年公历8月7日例行的“讨蜡烛”活动更是别具特色。这一天,孩子们提着灯笼走街串巷,嘴里唱着“蜡烛拿出来,拿出来,不拿出来就挠你痒痒,咬住不松口”之类的歌谣,到附近人家讨蜡烛或者糕点。 日本七夕节虽然商业气息相对淡薄,但对经济的推动作用不可小视。在日本各地,但凡历史悠久、内容丰富的七夕节活动无一例外都是当地提升形象和吸引游客的“金字招牌”。例如,日本最著名的“仙台七夕祭”,每年吸引的游客就超过300万人次。
-
浪漫夏日:穿上浴衣与他一起逛“京之七夕”
会在农历7月7日的前后五天举行,由京都府、京都市、经济团体、京都佛教协会等“ALL京都”体制负责主办。2012年更是吸引了73万多人次的游客前来。[/cn] [en]会場は、堀川会場(御池通~今出川通)と鴨川会場(四条通~御池通)。堀川会場の堀川遊歩道には、天の川を竹の[wj]アーチ[/wj]とLEDで再現した「光の天の川([wj]ライトアップ[/wj])」が出現する。また、光の友禅流しのほか、京都にゆかりのある著
-
日本平塚七夕节庆祝活动开锣
第58回湘南[wj]ひらつか[/wj][wj]七夕[/wj]まつりが4日、神奈川県平塚市で始まった。色[wj=あざやか,jc]鮮やかな[/wj]竹飾り約3000本が市内各地で風に揺れ、観光客らを楽しませている。 第58届湘南平塚七夕节4日在神奈川平塚拉开序幕。3000根色彩鲜艳的竹子在市内各处迎风飘逸,使游客们乐在其中。 [wj]メーン[/wj]会場のJR平塚駅北口近くの商店街には、全長10メートル前後の大型竹飾り約90本が[wj=おめみえ,jc]お目見え[/wj]。来月の北京五輪で活躍が期待される[wj]競泳[/wj]の北島康介選手や野球の[u]星野ジャパン[/u]を題材とした飾りが目を引いていた。7日まで約270万人の[wj]人出[/wj]を[wj=みこむ,jc]見込む[/wj]。 在主会场JR平塚站北口附近的商店街,摆放了90根长度约为10米的大型竹子装饰。大家都期待参加游泳比赛的北岛康介选手以及棒球队星野JAPAN能在下个月的北京奥运中取得好成绩,以他们为主题的装饰引人注目。到7日为止预计共接待270万人次。 图中一根根色彩缤纷的就是“竹飾り” 小编备注:日本七夕是在阳历7月7日。
-
【唯美七夕 浪漫节日】-牛郎织女七夕相会
富有日本特色的七夕风俗可能是写纸笺许愿。七夕节期间,日本的神社、商店等公共场所都会辟出专门的地方,移栽一丛婆娑的翠竹。人们在五色纸笺上写下自己的心愿,用丝或线将纸笺挂到竹枝上。在靠海的地方,人们通常在7月7日这一天凌晨,趁天还没亮的时候,把写着自己心愿的纸笺扔到海里。据说,这种风俗始于江户时代,是日本人的独创。 此外,日本各地在七夕节期间还要挂上彩球等装饰品,一些地方还将祈雨、驱虫等仪式融入七夕庆祝活动。许多现代元素也渗入日本的七夕节活动。例如,东京迪斯尼乐园的七夕特别活动已经举七夕办了10年。活动期间,园内到处是翠竹和象征星空的七夕彩饰,米奇和米妮会分别装扮成牛郎和织女,坐着人力车,出现在游行队伍里。 日本过去也和中国一样,在农历7月7日过七夕。1873年日本修改历法后,多数地方的七夕活动改在公历的7月7日或8月7日举行。尽管活动时间不同,但凡是历史悠久、内容丰富的七夕庆祝活动都无一例外地成为当地提升地方形象、吸引游客的有力工具。大大小小的商家自然也不会放过七夕这个宣传促销的好机会。
-
七夕必听曲:七夕祭り——テゴマス
起了二人并肩着散步 覚えているかな 二人で眺めた満天の星空に会いにおいでよ 还记得吗 来吧我们二人一起去眺望满天的星空 かえるの鳴くわだちを歩いて 青蛙在鸣叫 沿着车辙步行着 笹を取りに行ったね 覚えてる 我们去采竹子呢 还记得吗 君はいつも青色の短冊選んだこと覚えてる 我还记得你总是选蓝色的愿望纸条 七夕祭りが近づく夜は 临近七夕祭的夜晚 並んで歩いたこと思い出す 想起了二人并肩着散步 覚えているかな 二人で眺めた満天の星空に会いにおいでよ 还记得吗 来吧我们二人一起去眺望满天的星空 頑張りすぎるのが君だけどさ 你努力过头了 たまには立ち止まってみたら 偶然也停下来怎么样 昔短冊に書いた願いを一緒に思い出そうよ 以前在纸条上写下的的愿望 一起回想吧 七夕祭りが近づく夜は 临近七夕祭的夜晚 並んで歩いたこと思い出す 想起了二人并肩着散步 覚えているかな 二人で眺めた満天の星空に会いにおいでよ 还记得吗 来吧我们二人一起去眺望满天的星空 満天の星空に会いにおいでよ 一起去眺望满天的星空 満天の星空に会いにおいでよ 一起去眺望满天的星空
-
一个人过七夕,逍遥自由、好开心!
“到七夕了,别人都成双成对,我还是一个人……” 很多童鞋是不是像小编一样每逢七夕(たなばた)就发出这样的感慨?忙学习忙工作忙生活,才没有时间交男朋友……前段日子在微博看到有人截取了日剧中的片段发出这样的感慨: 嘿嘿,是不是道出了很多人的“心声”呢?まぁ,以上就纯做调侃之用啦~其实一个人过七夕也挺好的嘛~~不用像其他人一样纠结给男/女朋友送什么,要去什么地方过之类的……如果你也是一个人,不七夕了,别人都成双成对,我还是一个人……” 很多童鞋是不是像小编一样每逢七夕如像小编一样,去给自己也安排一些好玩的活动吧~ 去KTV唱歌(カラオケに行こう): 唱歌是最能抒发感情及发泄的!七夕去占领KTV,来一首《其实一个人过也很好》,或者再来一首《分手快乐》,哈哈~ 去吃好吃的(美味しいものを食べに行こう): 平时不怎么去的日本料理店啊之类的,这次就有理由去拉~我要去吃しゃぶしゃぶ,我要去吃寿司生鱼片!不管怎么样,七夕要吃好喝好> < 宅在家里(自宅でのんびり過ごしましょう): 不想出门,那就待在家里。摆上酸奶零食,看日剧看动漫。夏季日剧指南和夏季新番动漫指南,还有哪些没有看过的,赶快补起来吧!或者直接蒙头大睡,好好补觉!
-
看《白熊咖啡厅》学常用单词:七夕节装饰(上)
本节目整理出了动画《白熊咖啡厅》中部分生活常用单词和搭配,同时截取片中台词作为例句,帮助大家在看动画的过程中学习和记忆日语单词。喜欢《白熊咖啡厅》的同学们请不要错过啦。 本期视频——「七夕飾り 」/「七夕节装饰」 本期的内容从开头到06分15秒为止 味見(あじみ):尝味道 七夕(たなばた):七夕,乞巧节;织女星 飾る(かざる):装饰,装点;润色,增光 棚(たな)ぼた:意想不到的幸运 井戸端(いどばた):井边 花畑(はなばたけ):天然的花卉地带,花田,花圃 彦星(ひこぼし):牵牛星 [wj]引き離す[/wj](ひきはなす):使分离,拉开;使疏远,离间;(赛跑,竞赛中)遥遥领先 例句:それで、神
-
七夕必读:俵万智的那些爱情诗歌
裹上你的爱情,我只想做那苹果派的中间的甜蜜的苹果馅芯(《新鲜短歌》)[/cn] [en]眠りつつ髪をまさぐる指やさし、夢の中でも私を抱くの (『チョコレート革命』)[/en] [cn]睡梦中你的 手指还在轻轻地梳七理我的发 难道在你的梦中 我们还没停止爱?(《巧克力革命》)[/cn] [en]「愛は勝つ」と歌う青年 愛と愛が[wj]戦う[/wj]ときはどうなるのだろう。(『チョコレート革命』)[/en] [cn]歌唱着“爱情必胜”的那位小伙子 让我来问你 假如爱与爱相战 结果又将如何?(《巧克力革命》)[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。