中国メディアのxx網は12月28日、日本に留学している中国人学生の大半は授業の時間以外はアルバイトをすることだろうとしつつ、日本でアルバイトや仕事を探すうえで気をつけなければならない点をまとめた。

中国某网站于12月28日报道了一大半在日留学的中国学生在课余时间打工,并总结了在日本打工或找工作时需注意的几点。

記事は、日本のレストランなどでは「アルバイト募集中」という告知を見かけることが多いとし、「まずは恥ずかしがらずにトライしてみることが大事」と指摘。一方で、中国人留学生がアルバイトを行ううえで「日本では法律を厳格に守ることが求められる」と指摘した。

报道中,在日本的很多餐馆都能看到招聘临时工的告示,并指出“首先重要的是不要害羞敢于尝试”。另一方面指出,中国留学生在打工的同时也“被要求在日本严格遵守法律”。

続けて、大学や日本語学校も定められた出席率をクリアすることが必要であり、アルバイトに明け暮れるなど、理由もなく学校を欠席すれば学業に影響が出るばかりか、日本に滞在するためのビザにも悪影響が出る可能性があると論じた。

然后,保证大学或语言学校的出勤率也是很重要的,彻夜打工,无故翘课的话不仅会影响学业,还有可能会给日本在留签证带来不好的影响。

さらに、日本人は日常生活の挨拶の際には帽子をとってお辞儀をすると紹介し、「あまり握手をする習慣はない」と指摘。また、中国で「敬煙」と呼ばれる「他人にタバコを勧める」習慣はないとしたうえで、「タバコを吸う際には周囲の人の同意を取ったほうが良い」と伝えた。

报道中还介绍了日本人在日常生活中打招呼时会摘下帽子行礼、并指出日本人“没有握手的习惯”。还有,在日本没有中国所谓“敬烟”的“向别人递烟”的习惯,而且“吸烟时先征求周围人的同意比较好”。

続けて、日本で「先生」と言えば、教師や医者や弁護士などに対する尊称の意味になると伝えた。ちなみに中国では「先生」とは一般的に男性の名前の後につける敬称であり、「王先生」と言えば、「王さん」という意味になる言葉だ。

在日本提起“先生”的话,是对教师、医生、律师的尊称。顺便提一次,在中国“先生”一般是指加在男性名字后的敬称。“王先生”的话就是指“王桑”。

記事は、日本で学ぶもしくは働く中国人学生は「日本の環境に生活を合わせる」必要があるとし、ルールを守り、日本の礼儀や文化を理解しつつ、日本の生活に溶け込む努力をすべきと指摘した。

这篇报道中指出,在日本学习或工作的中国学生一边需要“适应日本的环境而生活”、遵守制度、理解日本的文化和礼仪,还应该为融入日本的生活而努力。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江网原创内容,为上海互加文化传播有限公司所有,禁止转载。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

外国人在日本工作就职现状

中国留学生为什么选择在日本就职?