解説:

Stink
「臭い」、ひどく臭いこと、stinkと言います。You stink!!と言ったら。「おめえくせいよ」と、そういう意味ですね。

None of your business
「お前の知ったこっちゃねぇ」、「お前と関係ねぇだろう」。そこに、damnをつけるんですね。none of your damn businessをつけることによってより、この強調される。「お前の知ったこっちゃねえんだろうが、俺が臭だろうが、何だろうが」みたいんだね。

Oh really?
「あ、そう」

When was the last time you took shower?
「シャワー、いつ最後に、いつ浴びたの?」

A year ago?
「一年前?」

Hey, you better watch out with what you say.
「お前、言うことに」、watch out with、「気をつけるね」。You better watch out with what you say「口にすること気をつけたほうがいいぜ」。

I’ll kick your ass.
これアメリカ人しゅっちゅう言いますね。Tome Cruiseもしゅっちゅう言ってると思いますよ、私生活で。I’ll kick your ass.「お前、張り倒すぞ!ぶっ倒すぞ!」

And chop you into pieces
「ズタズタにしてやる」

Oh…You bloody scare me Ronnie
「oh、わたくし、怖くてちびっちゃいそう」
Bloodyをつけるのは、Bloodっていうのは「血」ですよね。Bloodyって、よく、やっぱ、つけるんですね。イギリス人はね、何でもね、「このハンバーガーめちゃくちゃうまいよ」っていう時も This hamburger is bloody good…bloody、何でもbloodyですね。はい、「お前太ったな」の時も、You bloody fat…ちょっと喉渇いた時もI’m bloody thirsty. 本当にこう言うんですよ、笑っちゃうでしょう。

TIP:
“bara bara satsujin”,即「バラバラ殺人」:死体を部位により分割したり、分割した死体の一部を圧壊する、殺人と死体損壊の一般的呼称であり、動機によっては猟奇殺人に分類されることがある。(类似于中文中的“分尸杀人”)。

对日外语新系列开始,今天因为包括节目介绍,人物介绍,再加上一个 Episode,量貌似有点大,其实我是把全部内容都听下来的,但贴上来发现多的有点吓人,所以把主播谷山雄二朗的“杂谈”省去,精选了主干。不影响脚本。

听力不错的同学建议不要依赖我给出的文字稿,自己练习听力哦~

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!