さて、今日のポイントは四つ

☆先ず、一つ目、Get the pictureは直訳すると、「絵を得る「という意味ですが、「状況を理解する」、「飲み込む」という意味のフレーズ(phrase)で「イメージつかめたよ」といった意味になります。

また、Big Picture、概要という言葉もビジネスではよく使われます。プレゼンテーション(presentation)の場で、Show me the big picture.「概要を示してください」などと使うとよいでしょう。

☆二つ目、Ballpark estimateは直訳すると、「野球場の見積もり」となります。Ballparkとは「野球場」のことですが、形容詞として「おおまかな」、「おおよその」という意味があり、Ballpark estimateって「おおまかな見積もり」という意味になります。

同様に、rough estimate、guesstimateも同じ「おおまかな見積もり」という意味です。ただし、guesstimateは日本語で言う「適当な見積もり」のように、「いい加減な」、「適当な」というニュアンスがありますので、親しい間柄でユーモアを交えて話す時に使うとよいでしょう。

☆三つ目、R&RはRole & Responsibilitiesの略で「役割分担」という意味です。ユウジ君が悩んだように、R&RはRock & Rollの略語であったり、或いは、Rest & Relaxationの略としても使われます。文脈や状況に応じて、意味を類推することも必要ですね。

☆最後に、ビジネス英語、時にメールやレターなどの書き言葉では効率的なコミュニケーションのために、略語を使う場合があります。よく知られたところでは;

◇ASAP(As soon as possible)、「できるだけ早く」
◇FYI (For your information )、「お知らせまで」
◇IMHO(In my humble opinion)、「謹んで私の意見を言わせてもらえれば」

などがあります。略語の意味がわからない時は、「表す」、「意味する」という意味のstand forを使ってWhat does XX stand for?と尋ねるとよいでしょう。

では、本日の英語をおさらいをしてみましょう。

「I’ve got the picture.」
概要はわかりました。

「I can only give you a ballpark estimate.」
おおまかな見積もりなら出せますが。

「R&R stands for Role & Responsibilities.」
R&Rとは役割分担のことです。

この番組はCTC 伊藤忠テクノソリューションズがお届けしました。

生词:
今天没什么生词,注意下
①guesstimate,(语源是guess+estimate)是个非正式用词,一般只用于口语。相当于中文的“瞎猜,大致估计”。
本文中出现多次的「見積もり」表示“估计”,常和经费等搭配。所以”估价单”,日语中就叫「見積書(みつもりしょ)」。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!