新人SEユウジ君の、続IT英語奮闘記

第二回:『Ballpark estimate』

入社2年目ユウジ君は、なり立てホヤホヤ新人SE。今日も頑張り、涙の続IT英語奮闘記
お客様から、とある海外ベンダーの新しいソフトウェアを導入したいとの問い合わせがありました。
ベンダーに費用を問い合わせたものの、今は、はっきりした数字を出せないと言われてしまったユウジ君。さて、どうなるでしょうか?


ユウジ:「あ~、シリコン?バレー(Silicon Valley)って、今、何時だろう?ジョンが帰っちゃう前に電話しなくちゃ…」

カズコ:「ユウジ君ったら、どうしたのよ、そんなに慌てて」

ユウジ:「あっ、カズコさん、お客様から質問受けていて、ジョンさんの所にデータベースソフトの金額を問い合わせなくちゃいけないんですよ。シリコン?バレーとは時差は17時間でしたよね?ってことは、えーっと、向こうは、あっ、もうすぐ夕方の5時か」

カズコ:「慌てない、慌てない、急ぐ気持はわかるけど、事前にメールしてから電話したほうがいいわよ、数字のことなんだから。行き違いのないようにね」

ユウジ:「はい、ありがとうございます」

ユウジ:「Good evening, John, this is Yuji」

ジョン:「Hi, Yuji, Good morning in Japan, Huh」

ユウジ:「Yes, I’ve just sent you an E-mail. Have you received it?」

ジョン:「Yes, I’m looking at it now.」

ユウジ:「I need an estimate for the introduction of the new software as soon as possible please?」

ジョン:I’ve got the picture, but, I can only give you a ballpark estimate.」

ユウジ:「Ballpark estimate?」(ballparkって野球場?なんでここに野球場が出てくるんだ?)

ジョン:「It means a rough estimate. It’s a so-called guesstimate.」

ユウジ:(あっ、rough estimate、「おおまかな見積もり」って意味なのか。それにしても、推測するのguessと見積もりのestimateをかけてguesstimate、なるほどねー…って感心してる場合じゃないか、わかりやすい価格表か何かないのかな…)「Ahh, Do you have any basic price for list?」

ジョン:「This is newly developed software, and we haven’t decided on the exact price yet.」

ユウジ:(あ、まだ売出価格は正式決定していないのか)

ジョン:「Also, we want to know if it would be necessary to send out someone to train people to use the software. The price will also depend on that. Let’s define R&R first.」

ユウジ:(なるほど、技術指導が必要かどうかも決めなくちゃいけないんだなーでも、R&Rってなんだろう?ロックンロール(rock'n'roll)んなわけないし)「R&R、what does it mean?」

ジョン:「Ah, sorry, R&R stands for Role & Responsibilities. 」

ユウジ:(なるほど、Role & Responsibilitiesって役割と責任っか)「I see.」