さて、今日のポイントは四つ。

☆一つ、bugは直訳すると虫です。コンピューター業界でのバグは「欠陥、不具合」を表します。

☆二つ、integrateは「結合する、統合する」という意味です。システム開発の場合は個別に組み立てたプログラムを最終的に結合する際に、この単語が使われます。

☆三つ目のdry-runのdryはもともと水分など、何らかの要素が抜けているという意味でお酒の味を表現する際にもよく使われます。今回の場合は実際の運用からユーザー(user)がかけた状態でのテストを実施するという意味合いで「リハーサル」と訳されています。

☆そして、最後に、kill that noisy processです。killは殺すという意味で、穏やかではないのですが、システム管理上強制的に終了させる時にこの『killコマンド』を使用します。つまり、何かしらのプロセスを強制終了する時に、killが用いられます。したがって、シン君はカズコさんに独り言が口に出てしまったユウジ君を「うるさいから止めてください」と辛口のジョークでお願いしたわけです。

では、本日の英語をおさらいしてみましょう。

「We were able to fix the bugs last night.」
昨日の夜、不具合修正が完了しました。

「Yuji, it would take a week to integrate those systems.」
ユウジ君、システムを結合するのに1週間はかかるよ。

「We are scheduled to perform a dry-run on the system tomorrow noon.」
明日の昼にリハーサルを行います。

「Kazuko-san, kill that noisy process, will you?」
和子さん、このうるさいプロセスを強制終了してください。

今日は、システムのテスト段階での会話シーンをお届けしました。

この番組はCTC 伊藤忠テクノソリューションズがお届けしました。

生词:

「日の目を見る」:问世,见闻于世,公布于世。

「辛口(からくち)」:1.酒之类的辣味的,烈性的。2.爱吃辣的,口重的(人)。3.尖酸刻薄的(话语)

「不具合(ふぐあい):情况状态不好。如指产品的话,指产品不好的地方。大多数情况下从生产方的角度来讲,可以用「不具合」来避免说「欠陥」这个词。

「何かしら(なにかしら)」:「何か知らん」的音变。等于「なにか」

「独り言(ひとりごと)」:自言自语。

「dry run」:排练,演习。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!