さて、今日のポイントは三つ

☆一つ、out-of-the-boxは手間をかけずともすぐに使えるという意味です。類似の言葉にturn key、鍵を捻るだけで動くがあります。

☆二つ、tailorはカスタマイズするという意味があります。テーラーメード(tailor‐made)の服のテーラーと同じ言葉ですが、カジュアル(casual)なシーン(scene)で使われます。
今回、ユウジ君はA社との会話にこのカジュアルなニュアンスのtailorを使ってしまい、相手をむっとさせてしまいましたね。

☆そして、最後に、phone neck、これはキーボード(keyboard)を叩くために、頭と肩で電話を挟みながら会話をして生じた首の痛みのことです。長電話による首の痛みと訳されます。

では、本日の英語をおさらいしてみましょう!

「I agree. That’s an out-of-the-box system.」
賛成です。あのシステムは手間がかからなくてすぐ使えますね。

「By the way, is it possible to tailor the system to our needs?」
ところで、そのシステムはカスタマイズできるんでしょうか?

「Hello, this is Yuji Tanaka. I have a question about your package system.」
田中ユウジと申します。御社のパッケージシステムについてお伺いしたいことがあるんですが。

「I’ll give up on customizing the system. Thank you very much.」
カスタマイズは諦めます。どうもありがとうございました。

「OK. I’m tired of talking with Yuji. Now I’ve got a bad case of phone neck. Next time I want you to call me, not Yuji. Bye.」
ユウジと話してると、疲れて首が痛くなっちゃったよ。次は君が電話してきてくださいね。

今日は海外のソフトウェア会社との会話シーンをお届けしました。

この番組はCTC 伊藤忠テクノソリューションズがお届けしました。

生词:
「turnkey」:
(尤指计算机系统)交钥匙的,完整并可立即使用的
「out-of-the-box」:开箱即用,开包即用,即开即用(→off-the-shelf)
「むっと」:(副)スル。心头起火,怒上心头

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!