こんにちは、中国語カウンセラーの山崎こずえです。教师介绍>>>
本日の中国語の解説をします。

今日のポイントは二つ

☆一つ目は日にちの表現です
中国語では、お天気の「天」と書いて「天tian」と読み、一日を表します。日本語の「今日」は「今の日」と書きますが、中国語では「今の天」と書いて「今天 jintian」と言います。同じように、「明日」は「明るい天」と書いて、「明天mingtian」と言います。つまり、「日」にちを「天」に置き換えればよいのです。日本語の「後日」は「後の日」と書きますので、中国語では「日」を「天」に置き換えて、「後の天」「後天houtian」と言いそうなものですが、実は「後天houtian」は「あさって」という意味になります。今回ユウジ君と陳君の間に誤解が生じたように、「後日」と書くと、中国人には「後天houtian、あさって」のことと勘違いされてしまいます。例えば、「また後日お会いしましょう」などと書くと、「あさって会いましょう」という意味に取られてしまうかもしれません。「後日」と「後天houtian」、お互いに混同しやすい表現ですので、気をつけましょう。

ちなみに、「後日」に当たる中国語は「過ぎる幾天」と書いて「过几天」と言います。
やはり、日付や時間は何月何日の何時と明確にしたほうが行き違いがなくてすみますよね

☆二つ目はそのほかの勘違いされやすい日本語です
今回は「入手(にゅうしゅ、rushou)」という言葉が出てきましたね。これは日本語では「手に入れる」という意味になりますが、中国語では「手を入れる」つまり「着手する」、「はじめる」という意味になります。
そのほかにも、よく知られている勘違いに「手紙(てがみ、shouzhi)」は、中国語では「トイレットペーパー」の意味であるとか、「愛人(あいじん、airen)」は、「妻」や「夫」を意味する、などがありますね。

それでは、本日の中国語をおさらいしましょう。

「我还是不明白」 やっぱり分かりません。
「今天」 今日
「明天」 あした
「後天」 あさって
「过几天收到」 後日、手に入ります。

今日は日にちの表現とそのほかの勘違いしやすい言葉について、お話しました。

この番組はCTC 伊藤忠テクノソリューションズがお届けしました。

単語:

「筆談(ひつだん)」:所谓笔谈就是通过文字传达意思.大家都知道中日两国都是属于汉字圈的.所以有些场合可以笔笔划划用"汉字"来传达意思。当然各个国家的人往往就会根据自己国家汉字的意思来理解,于是就像今天ユウジ和小陈一样造成误解.

「かみ合う」:此指"(意见等)相投、没有歧义"

「落とし穴(おとしあな)」:陷阱、圈套

「行き違い」:此指"弄错、搞错"

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!