声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。


实用口语讲解

口答えしない!(05:33)

口答え:顶嘴、还嘴。多指用语言顶撞长辈、前辈等。如:親に口答えする/跟父母顶嘴。本句台词翻译为“不许顶嘴”,是歌子在给怪物君和小宏上恋爱课程时,怪物君大发牢骚,歌子教育他用的语言,让怪物君在上课时“不许顶嘴”。

●いつもの手術代足しに。(07:47)

手術代:手术费用。名词+「代」可以用来表示某种费用,如:クリーニング代/洗衣费。通常也可以用「お代」来表示“钱”,这种表示方法带有较为正式尊敬的含义。

足し:可翻译为“贴补、补助”,另外也可以翻译为“有帮助、有用、好处”。本集中,德拉克拉为茜小姐拼命打工赚了钱,在这句台词里,是想表示他要把这些钱作为茜小姐手术费用的补贴,所以用第一种翻译。

●しかし、あの女ども、痴漢詐欺の常習犯だったでがんすな。(23:13)
    
怪物君迫切地希望从恋爱中“成长”,但是跟狼人和弗兰肯到街上搭讪女生,却遇上了色狼诈骗的惯犯,真是令他心寒啊。这句台词即狼人在遭遇那些人之后的感叹。

痴漢詐欺:色狼诈骗,即女性以诈骗钱财为目的,在公共场合以污蔑男性对她们进行了性骚扰为手段,从而对男性进行威胁的诈骗行为。

●お前らなんてクビだ!(23:56)

クビ:这个词比较特别,这里若写成汉字,应写作“首”,可以翻译为“头、脑袋、生命、职位、饭碗”,但是按照句意来翻译,这里是“被解雇”的意思。另外,这个词也可以写作汉字“頸”,表示“颈、脖子、颈项、领子”的意思。

●おとなしく白状したらどうだ。(34:12)

白状:读作“はくじょう”,翻译为“坦白、认罪”。
 

更多《怪物小王子》讲解>>>