声明:视频链接来自互联网的链接,本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。“沪江日语”高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

实用口语讲解

● 念力さえ使えれ…。(04:09)

如果能使用念力(法力)的话就…

本句台词出现在怪物君与巡警的赛跑对决落败之后的场景里,表现了怪物君的失落。

…さえ…ば:用于强调条件的句型,表示拥有什么样的条件就会怎么样的意思,翻译为“只要…就…”或“如果…就…”即可。

● ドラキュラ:何見てるざますか?(04:21)
   市川ヒロシ:僕のお守り

在上场比赛前,小宏拿着魔王石祈愿能够获得好成绩,德拉克拉过来问小宏在对着什么说话时,小宏慌张地说是“护身符”。这段台词就是当时两人的对话。

お守り:通常表示的是“(从神社、佛寺领的)护符,护身符”的意思,本句中,小宏的台词里出现的「お守り」表示的即为此意。另外,「お守り」这个词还可以表示“照看”的意思。
如:年寄りのお守りをする。/照看老人。

● ねぇ、二人三脚一緒に走ってよ!(04:29)

二人三脚:日本人在运动会上常常玩的一个游戏,规定要两人一组并肩而站,将这两人相靠着的两只脚绑起来,然后形成类似于三只脚的状态,在这个状态上进行跑步比赛。通常这种比赛还可以以多于两人一组的状态进行,如三人四脚、四人五脚,甚至九人十脚都可以,关键是看大家的默契度是否能支撑完比赛,因此,常见的“二人三脚”这个游戏名称还可用于表达“齐心协力”的意思。

如:夫婦は二人三脚だ。/夫妻两人一定得互相配合。

もともとは ベルという人が…。(16:16)
もともと:汉字写作「元元」或「元々」均可,该词可作为名词或副词使用,分别表示“和原来一样,既不亏也不赚”和“从来,本来,原来”的意思。
如:だめで元元だ。/不行也没什么。 (作名词用,表示和原来一样,没有亏损。)

● 坊ちゃんお得意のスマッシュギャグでがんすか?(29:32)
スマッシュギャグ:由两个英语外来语组成的词组,英语写作“Smash Gag”,将两个词单独分开解释,「スマッシュ」表示的是“乒乓球运动中的扣杀球技术”,而「ギャグ」则是表示“戏剧、电影中的噱头、戏谑的喜剧片段”。从字面上翻译「スマッシュギャグ」这个词组可写为“Smash段子”,大概能从字面上了解到其意思是指一种搞笑段子的名称,但是具体是什么样的内容,在本集正式播出时并未说明。
《怪物小王子》的脚本作家西田征史在自己的博客上表示,本身有设计解释「スマッシュギャグ」的台词,但是在剧的剪辑中,该段台词被剪掉了。这段被剪掉的台词是:
オオカミ男:坊ちゃんお得意のスマッシュギャグでガンスね?
怪物くん:は?
ドラキュラ:1回優しくしてからの、怒り!みたいな?
这里德拉克拉有为怪物君解释了一下什么是「スマッシュギャグ」,即“先温柔一下,再发怒” 的表现方法。

●もう雑魚に用はない。(41:19)
雑魚:日文平假名写作ざこ,本意为“小鱼;小杂鱼”,这里引申为“小喽啰;无足轻重的小人物;小卒;虾兵蟹将”的意思。

 

更多《怪物小王子》讲解>>>