■番外編:むしろ逆?

编外话:不如说刚好相反?

・やや意識的に「一般的な関西人のイメージ」を過剰に演じることで、関西人としての個性・特異性をアピールしようとしている「アピールするどころか、むしろ関西人レッテルは迷惑」(30歳女性/団体・公益法人・官公庁)

当终于意识到“一般人对关西人的普遍印象”被过度演绎的结果后,现在开始呼吁关西人的个性和特异性,但“别说呼吁了,就连关西人该有的标签都变得模糊了。”(30岁女性/团体·公益法人·行政机关)

・東京人は上辺の体裁を繕って人と接するが、大阪人は常に腹を割って本音で人付き合いするという、イマイチ根拠不明な印象論を信じて疑わない「むしろ面白いことを言って本心を隠してる感じがする」(45歳女性/ホテル・旅行・アミューズメント/販売職・サービス系)

据说与人交往时东京人长袖善舞,大阪人推心置腹,对这种空穴来风的印象理论深信不疑的人,“其实更像是说着搞笑的事去掩藏自己真心的感觉”(45岁女性/酒店·旅行·娱乐/销售业·服务系)

●総評

总评

もちろん全員がそうではないとわかっているのですが、それでも、またどこかのテレビ番組の街頭インタビューなどで大阪のお調子者が登場すると、「大阪人らしいなぁ」とか言っちゃうんでしょうね。

当然并不是所有的关西人都是这样(幽默搞笑的),即使如此,要是哪个电视节目进行街头采访,有有趣的关西人被采访的话,还是会让人想说“还真是大阪人的风格啊”吧。

2位は「東京人は冷たい、関西人は温かいという印象論を信じて疑わない」。実際に関西出身や関西在住の読者からも、「そんなこと思っていない」「大阪人も冷たい印象」といった声が集まりました。

第二位是“对东京人冷漠,关西人温和这一印象论深信不疑”。实际上不管是本来就是关西的人还是关西在住的人都认为“根本没这回事”“大阪人也是冷漠的”。

3位は「標準語のイントネーションに対して『キザ』『気取ってる』と反感を持つ」。そうじゃない人もいるのでしょうが、しかし、大阪から東京に出てきた人が久々に大阪に帰り、自分の話し方が標準語イントネーションになっていた場合、地元の友人から「気持ち悪い」「東京人ぶるな」と言われたという話もよく聞きます。

第三位是“认为标准语的语调太过‘装模作样’而感到反感”。其实也并不是所有关西人都这么认为,但是,从大阪上京之后回到久违的大阪,在只有自己使用标准语的情况下,会经常听到身边的大阪朋友们吐槽“真恶心“变成东京人了啊”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

肉まんVS豚まん:关东关西肉包大不同

班门弄斧:令人火大的“伪关西腔”