他の地域の人が無理やり使う関西弁。いわゆる「エセ関西弁」というものです。関西人には、このエセ関西弁に対して非常に厳しい意見を持つ人が少なくありません。では、他の地域の人が使うエセ関西弁の中では、どんな言葉が特に許せないのでしょうか?

其他地方的人们硬使用的关西腔,也就是人们常说的“伪关西腔”。有不少关西人对这些伪关西腔怀抱有非常严厉的意见。那么,在其他地区的人们常常使用的伪关西腔中,有哪些是最不能原谅的呢?

■言葉うんぬんよりもイントネーションが問題?

■比起语言之类的,音调是主要问题?

社会人383人のうち、「関西出身」または「関西に長期在住していた経験がある」と回答した68人に質問してみました。

在383名社会人中,“关西出身”并且“有在关西长期居住经验”的68人回答了我们的问题。

Q.関西弁を話す地域以外の人が話す「エセ関西弁」の中でイラッとなるものはありますか?

Q.在说关西方言之外的地区,人们使用的“伪关西腔”中有没有觉得火大的词语/句子?

・はい……55人(80.9%)

・有……55人(80.9%)

・いいえ……13人(19.1%)

・没有……13人(19.1%)

「耳にするとイラッとなる」というエセ関西弁がある人は68人中55人。8割もの高い割合になっています。では、どんな言葉が特にイラッとなるのでしょうか?どんな言葉にイラッとなるのかを聞き、複数回答があったものを紹介します。

68人中55人认为存在“听到了之后会莫名火大”的伪关西腔,占据了高达八成的比例。那么,什么话语听起来特别令人不爽呢?我们询问了“怎样的伪关西腔令人火大”,现在就介绍下大家的一些回答。

●「なんでやねん」

●“为啥啊?”

・なんでやねんとか、「-やねん」という言葉を使うときは、わざとらしさ満開で、なんだかばかにされている感じがする。

・像是“なんでやねん”,使用“-やねん”这个后缀的时候,故意去模仿得很浮夸,总有一种被小看了的感觉。

・そもそもイントネーションが違ってるし、ウケ狙いで使っているのが腹立つ。

・本来语调就弄错了,而且还为了搞笑去说真是令人火大。

・使い方が不自然で違和感があるのでイライラする。

・使用方法不自然,感觉好违和,令人不爽。

●「おおきに」

●“谢谢”

・関東圏の男性が言うとなんだか違和感があって気持ち悪い。

・关东的男性这么说总有一种违和感,很恶心。

・イントネーションも違うし、そもそも感謝の意思がこもっていないただのまねなのがムカつく。

・语调就不对,并且一点都没有包含感谢的诚意,只不过是单纯的模仿而已,感觉火大。

●「-でんがな」

●“是◯◯吧”

でんがな=◯◯ですよ;まんがな=◯◯ますよ。

・「でんがな」「まんがな」は日常会話で使っている関西人を見たことがない。イライラというより違和感が強い。

・从来没见过在日常会话中使用过“でんがな”“まんがな”的关西人。比起不爽更觉得违和。

●「-でおます」

●“是—”

~でおます=~でございます

・新喜劇でもそんな言葉使ってへんわ、と思う。

・我觉得,就算在新喜剧中也没有人使用这个说法。

●「バカとちゃう?」

●“你傻么?”

バカとちゃう=バカじゃないの

・そもそも関西人はめったなことでは「バカ」は使わない。かといって他の地域の人にアホと言われるのもムカつきますが……

・本来关西人就很少使用“バカ”这个词。不过话虽这么说,如果被其他地区的人“骂”傻瓜(アホ)也很不爽……

●「そやな」

●“就是的”

そやな=そうだね

・使う人が増えた感じがする。ばかにしてる感じが出ているので使わないでほしい。

・感觉使用这个词的人渐渐增多了。有一种被小瞧的感觉,希望大家不要用了。

●「すんません」

●“对不起”

すんません=すみません

・関西人や、似たようなイントネーションの地域の人以外にこう謝られてもばかにされているとしか思えない。

・无论是关西人,还是用像是关西腔的音调说的外地人,被他们这么道歉只会觉得毫无诚意。

注:也有很多日本人认为すんません只是すみません的音变省略,并不是方言。

●「まいど!」

●“每次都受您照顾了”

まいど!=毎度お世話になっております

●「うち」

●“我”

・関西圏の女性が使うからかわいいのに、他の地域の女性が使ってもイマイチ

・明明关西圈子的人使用这个说法显得超级可爱,但外地人使用的话感觉不够劲儿。

●「-どすえ」

●“是呢”

~どすえ=~ですよ

・京都弁は印象的なのでよくまねする人がいますが、全く似合っていないのでやめてほしい。

・非常具有京都印象,身边很多人也在模仿,但完全不像请不要再模仿了。

●「-してはりますの」

●“现在正在做什么”

~してはりますの=~いまなにしてはります

・ナインティナインの矢部さんがこう言っているのでまねする人がいますが、イントネーションがめちゃくちゃで、ただイラつくだけです。

・因为《美食冤大头》中的矢部这样说了,有人就开始模仿了,但是音调简直不像话,就是令人很火大。

●「めっちゃ好きやねん」

●“非常喜欢啊”

・完全にばかにしている

・感觉完全在被耍。

関西人のいる場で、ノリや雰囲気で無理に関西弁を使うと面倒なことになりかねません。中途半端な関西弁は封印しておくのが吉かも?

在关西人在席的场合下,为了活跃气氛硬是使用关西腔的话,容易造成麻烦的局面。或许封印掉自己半吊子的关西腔才比较稳妥。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

融入关东人生活的十句关西方言

关东关西又开撕:日常料理差异大