■番外編:こんなことなら、行かなきゃよかった!

番外篇:如果真是这样的话,没有参加简直太对了

・学生時代に憧れていた人が既婚者となっていた「これはかなりショック。自分はまだ落とせると信じていた」(32歳男性/金融・証券/専門職)

“学生时代喜欢的人已经结婚了,这简直是一个非常大的打击。之前还深信自己说不定能追到对方。”(32岁男性/金融▪证券/专职)

・勧誘をされた「エステとか。勧誘やめてほしい」(28歳女性/医療・福祉/専門職)

遭遇推销“美容院什么的推销还是算了吧”(28岁女性/医疗▪福利/专员)

・学生時代に憧れていた人が来ていなかった「大好きだった子に会いたかったのに、来ていなかった。何のために東京から大阪までいったのか……」(35歳男性/機械・精密機器/営業職)

“学生时代喜欢的人没有来,明明是想见一下学生时代喜欢的她,结果她却没有来。我到底是为了啥才从东京赶来大阪啊……”(35岁男性/机械▪精密器械)营业员)

●総評

总评

1位は「学生時代に憧れていた人の見た目が劣化していた」でした。時の流れは残酷。仕方のないこととはいえ、憧れの人がオジサン・オバサン化していると、本当にがっかりします。老いているのは自分も一緒なので、お互いさまではありまが……。

位列第一的是“学生时代喜欢的人,外表看上去很糟糕”。时间真是件残忍的事。虽然是无可奈何的事情,但是喜欢的人已经变成大叔、大婶了,真的很令人失望。其实自己也一样在变老,大家都彼此彼此了……。

続く2位には「同級生と話が合わなかった」がランクイン。まったく異なる環境で長い時間を過ごせば、話が合わなくなっても無理はないかもしれません。「学生時代は、あんなに話が盛り上がったのに……」と、残念に思うこともありますね。

接下来第2位是“和同学已经没有话聊了”。如果是身在完全不同的环境里,又经过了漫长的岁月,没有了聊天话题也不是完全没有可能。“明明学生时代那么能聊来着……”一想到这,心里肯定会觉得遗憾。

5位は「『同級生と再会して恋に……』という展開を期待したが、まったく何もなかった」。独身男女にとって、同窓会は出会いの場でもあります。しかし、実際にはあまりこういったケースはない様子。ドラマの中だけのお話ということでしょうか?

第5位是 “虽然期待和同学再会为契机展开一段恋爱,但是什么都没有发生。”对于单身男女来说,同学会也是相亲的场合。但是,实际上成功的例子很少。这种只是电视剧里面的场景吧?

番外編には、「憧れていた人が来ていなかった」という回答も。これ、非常によくわかります! 「会えるかも?」と期待が高まっていた分、来ていないとショックが大きい! 同窓会では何かとがっかりすることも多いので、過度な期待はしない方が良さそうですね。

在番外篇中,也有人回答“喜欢的人没有来参加”。这一点是非常容易理解的!心里怀着很高的期待,心想“可能会见到他(她)吧?”但是对方却没有来,肯定是非常失落的!因为同学会上会发生很多让人失望的事情,所以还是不要过度期待比较好吧。 

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

为什么没有男朋友:女性聚会太多?

职场礼仪:聚会要遵守的规矩