行业日语:让你与广告人对答如流的业界用语讲座
「完全パッケージ」の略。CMの制作は、コンテ、台本、音入れ(MA)前…など、各段階でお得意の確認をとって進めなくてはなりません。よって、一つ素材を作り上げるまでに様々な段階の制作物が手元に残ることになります。「完パケ」はその中で最終制作物にあたり、オンエアされているものを指します。CMだけでなく、テレビ局の制作物(番組)にも使用するワードです。
是“完完全全包装”的略语。制作CM,需要在摄制脚本、剧本、合成音效前的各个阶段都通过客户的确认才行。因此,为了制作出一个素材,手头会留存许多各个阶段的产物。“完整包装”指最终制作出的产物,也就是将播出的材料。不仅仅是CM,电视台的作品(节目)等也会使用这个词语。
テレビ局各局の別称。CX=フジテレビ、TX=テレビ東京、J=TBSのことをそれぞれ指し、「系」がついたときは系列局全般を指します。その他地方局も含めテレビ局には全局、「コールサイン」や略称などのアルファベット名が存在しており、ビジネス上でも局名はアルファベット名でやりとりすることが多いです。
是各个电视台的别称。CX=富士电视台,TX=东京电视台,J=TBS电视台,这样各有所指,加上“系”时表示整个电视派系。包括了其他地方电视台的台,多有着其电波呼号或是简称的字母,商业交易上多以字母名来代指电视台名称。
「Gross Rating Point」の略で、延べ視聴率のこと。出稿計画につかう指標の一つで、「ある期間にどれぐらいの出稿量にするか」を検討するときに用います。「新スポットは1週で2000Gぐらいかなぁ」なんていう会話に参加できればもうあなたも業界人に近い!
是“Gross Rating Point”的略称,指一定期间内播放的一支CM的收视率。作为广告投放计划的指标之一,用于讨论“一定期间内要投放多少广告”。如果你能够参与到“新插播广告大约一周是2000G左右”的对话中去,那么就离行内人很近了!
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。