声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考,大家可以根据自己的情况灵活运用。

いいネタを仕入れるコツは、「習うより慣れろ」!?

熟能生巧方能入手好素材?

ちょっとちょっと、そこのアナタ!毎日ちゃんとニュースチェックしていますか?えっ、「もちろんしてるよ!」ですって??それは失礼しました。じゃあ、もうひとつ質問。その情報収集のやり方、効率的に行えて、ちゃんとビジネスに役立てられていますか?えっ、「そう聞かれると自信ないかも…」ですって?そうですよね。かくいう私もそんなひとりなんです。

喂喂,那边那位!你有每天好好看新闻吗?啥?当然有??那真是不好意思了。那么,再来一个问题。你有高效利用好这种信息收集法吗?对你的事业起到帮助了吗?啊?这么一问可能就没信心了?对吧。说来我也是这样一个人。

今よりももっと効率よく、もっと質の高い、「いいネタ」がほしい!(できればラクして…)どうすればいいのだろう?ベストセラー『声に出して読みたい日本語』(草思社)の著者、明治大学文学部教授の齋藤孝先生に聞いてみました。

想要入手更优质的素材!而且要比现在更高效!(最好还能轻松点儿……)该怎么做好呢?我们就此询问了畅销书籍《想大声读出来的日语》(草思社)作者、明治大学文学系教授斋藤孝先生。

「ビジネスに役立つ情報を効率よく得るためには、まずビジネスにおける“ゲームのルール”を学ぶべきだと思います」

“我认为,要想高效获得对事业有帮助的信息,就得先学习事业中的‘游戏规则’。”

んっ、ゲームのルール…??なんのことでしょう?

哦?游戏规则?这指的是什么呢?

「たとえば野球について語り合うとします。でも野球を知らない人にとっては、野球ってルールが複雑で、専門用語が多くて、とても語れないですよね。それと同じように、ビジネスにも語るうえでのルール、すなわち“経済”があります。各種の経済指標や専門用語とともにね。そして、そのルールを教えてくれる教科書、あるいはルールブックが新聞、中でもビジネスマンにとっては日本経済新聞なのです」

“假设你要和别人谈论棒球这个话题。不过,对于门外汉来说,棒球规则复杂,且专业术语颇多,实在是不好入手对吧。同样,谈论事业前也要认识规则,那就是‘经济’,你也要懂各种经济指标以及专业术语哟。而教会我们这种规则的教科书、或者是规则手册正是报纸,其中要推荐给商业人士的是日本经济报。”

なるほど。たしかにビジネスには、経済というルールがありますね。でもそれだったら、経済の本を読めばいいのでは?

原来是这么回事。对于商业来说,的确有经济规则这东西。不过要这么说来,读下经济书不就好了?

「学習というのは、習うより慣れるほうが、ずっと覚えが早いんです。そういう意味では、本よりも新聞を読みはじめた方が早いでしょうね。何回か、その領域の新聞記事に触れていると、だんだんと目が慣れてきます。『あっ、この言葉、昨日の1面にも出ていたな』といった具合です。3、4回ほどその言葉を目にしたら興味がわいてくるはずです。実は“興味”や“関心”が生まれるのは、慣れの問題なんですよ。初めて見る言葉には、なかなか興味ってわかないでしょう?」

“学习这东西还是要靠熟能生巧,这样记起来也比较快。从这个层面出发,比起书来说,开始学读报纸能更快上手。多次接触某个领域的新闻报道后,眼睛就会慢慢习惯。‘啊,这个词在昨天的报纸上面也出现过呢”,差不多就像这样。一样的单词出现大概三四回后,你应该就会对其产生兴趣了。其实,‘兴趣’也好‘关心’也好,都只是习惯的问题。对于那些第一次看到的词语,很难产生兴趣对吧?”

「読み続けるという日々の積み重ねが、実は一番の近道になるんです。知識は“つながり”で定着するからです。ひとつの記事だと忘れちゃいますが、リンクをたどって3、4つ同じテーマで記事を読むと、忘れにくくなりますよね」

“持续阅读每日积累实际上是最快捷的方式。因为知识是会通过‘各种联系’定格在我们脑海里的。单篇报道往往容易忘记,但通过链接先后阅读三四篇同一主题的报道后,就没那么容易忘记了对吧。”

让外国留学生一头雾水的口语省略表达

可以成为“聊天话题”的日本文化小事

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。